ENDE | Jesus memang tahu siapa jang akan menjerahkanNja, maka sebab itu Ia berkata: bukan semua bersih. |
TB | Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih." |
BIS | (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.") |
FAYH | Sebab Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati Dia. Itulah yang dimaksudkan-Nya ketika Ia berkata, "Kalian tidak semuanya bersih."
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Karena itu, Yesus berkata, "Tidak semua kamu bersih." |
TL | Karena Ia sudah tahu orang yang akan menyerahkan Dia; oleh sebab itulah Ia berkata, "Bukannya semua kamu suci." |
KSI | Ia sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itulah sebabnya Ia ber-sabda, "Tidak semua dari kamu bersih."
|
DRFT_SB | Karena diketahuinya siapakah yang menyerahkan dia, sebab itu katanya, Bukan kesemuanya kamu ini suci." |
BABA | Kerna dia tahu siapa nanti srahkan dia, sbab itu dia kata, "Bukan kamu smoa ada berseh." |
KL1863 | {Yoh 6:64} Karna Toehan taoe siapa jang nanti serahken Toehan, sebab itoe katanja: Boekan samowa kamoe soetji. |
KL1870 | Karena diketahoei Isa akan orang, jang kelak menjerahkan dia; sebab itoe katanja: Boekan samoewa kamoe soetji. |
DRFT_LDK | Karana tahulah 'ija sijapa 'akan semukan dija: sebab 'itu berkatalah 'ija: bukan samowa kamu 'ada sutjij. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> Ia tahu <1492>, siapa yang akan menyerahkan <3860> Dia <846>. Karena <1223> itu <5124> Ia berkata <2036>: /"Tidak <3780> semua <3956> kamu <1510> bersih <2513>."* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Ia sudah tahu <1492> orang yang akan menyerahkan <3860> Dia <846>; oleh sebab <1223> itulah <5124> Ia berkata <2036>, "Bukannya <3780> semua <3956> kamu suci <2513>." |
AV# | For <1063> he knew <1492> (5715) who <3588> should betray <3860> (5723) him <846>; therefore <5124> <1223> said he <2036> (5627), Ye are <2075> (5748) not <3780> all <3956> clean <2513>. |
BBE | (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.) |
MESSAGE | (He knew who was betraying him. That's why he said, "Not every one of you.") |
NKJV | For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean." |
PHILIPS | (For Jesus knew his betrayer and that is why he said, "though not all of you".) |
RWEBSTR | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
GWV | (Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.") |
NET | (For Jesus* knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is* clean.”)* |
NET | 13:11 (For Jesus1352 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is1353 tn Grk “Not all of you are.” clean.”)1354 sn This is a parenthetical note by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hdei <1492> (5715) gar <1063> {FOR HE KNEW} ton <3588> {HIM WHO} paradidonta <3860> (5723) {WAS DELIVERING UP} auton <846> {HIM:} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} ouci <3780> {NOT} pantev <3956> {ALL} kayaroi <2513> {CLEAN} este <2075> (5748) {YE ARE.} |
WH | hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} gar <1063> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} paradidonta <3860> (5723) {V-PAP-ASM} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} gar <1063> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} paradidonta <3860> (5723) {V-PAP-ASM} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |