ENDE | Udjar Jesus: Barang siapa telah mandi, tak perlu berbasuh lagi ketjuali kakinja, sebab ia sudah bersih sama sekali. Kamupun bersih, tetapi bukan semua. |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua." |
BIS | "Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya." |
FAYH | Yesus menjawab, "Orang yang sudah mandi hanya perlu dibasuh kakinya supaya bersih seluruhnya. Sekarang engkau sudah bersih, tetapi tidak semua yang ada di sini demikian halnya."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Barangsiapa telah mandi, tubuhnya telah bersih, ia hanya perlu membasuh kakinya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semuanya." |
TL | Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya: "Orang yang sudah mandi itu, tidak usah dibasuh hanya kakinya saja, maka sucilah seluruh tubuhnya. maka kamulah suci, tetapi bukan semuanya. |
BABA | Isa kata sama dia, "Orang yang sudah mandi, ta'usah chuchi, chuma dia punya kaki saja, ttapi dia ada berseh smoa skali: dan kamu ada berseh, ttapi bukan kamu smoa." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Orang jang soedah mandi tidak perloe dibasoh lagi, melainken kakinja sadja, karna sagenep badannja soedah soetji adanja; {Yoh 15:3} maka kamoe ini soetji, tetapi boekan samowa kamoe. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Adapon orang jang telah mandi itoe, ta'oesah dibasoeh poela, melainkan kakinja sadja, karena sagenap toeboehnja telah soetji adanja; maka kamoelah soetji, tetapi boekan kamoe samoewa. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: sijapa jang telah termandij, tijadalah 'usah 'ija membasoh melajinkan kaki 2 nja djuga; karana 'ada 'ija sutjij saganap tubohnja. Maka kamu 'ini 'ada sutjij, tetapi bukan samowa kamu. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Barangsiapa telah mandi <3068>, ia <2192> tidak <3756> usah <2192> <5532> membasuh diri lagi selain <1487> <3361> membasuh <3538> kakinya <4228>, karena <235> ia sudah <1510> bersih <2513> seluruhnya <3650>. Juga <2532> kamu <5210> sudah <1510> bersih <2513>, hanya <235> tidak <3780> semua <3956>."* |
TL_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Siapa yang sudah mandi <3068> itu tak <3756> usah <5532> dibasuh <1487> lain daripada <3361> kakinya <4228> sahaja, karena sucilah <2513> ia semata-mata <3650>; kamu <5210> ini pun suci <2513>, tetapi <235> bukan <3780> semua <3956> kamu." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) to him <846>, He that is washed <3068> (5772) needeth <5532> not <3756> <2192> (5719) save <2228> to wash <3538> (5670) [his] feet <4228>, but <235> is <2076> (5748) clean <2513> every whit <3650>: and <2532> ye <5210> are <2075> (5748) clean <2513>, but <235> not <3780> all <3956>. |
BBE | Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. |
MESSAGE | Jesus said, "If you've had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you're clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you're clean. But not every one of you." |
NKJV | Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash [his] feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you." |
PHILIPS | "The man who has bathed," returned Jesus, "only needs to wash his feet to be clean all over. And you are cleanthough not all of you." |
RWEBSTR | Jesus saith to him, He that is washed needeth not except to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. |
GWV | Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean." |
NET | Jesus replied,* “The one who has bathed needs only to wash his feet,* but is completely* clean.* And you disciples* are clean, but not every one of you.” |
NET | 13:10 Jesus replied,1347 tn Grk “Jesus said to him.” “The one who has bathed needs only to wash his feet,1348 tn Grk “has no need except to wash his feet.” but is completely1349 tn Or “entirely.” clean.1350 sn The one who has bathed needs only to wash his feet. A common understanding is that the “bath” Jesus referred to is the initial cleansing from sin, which necessitates only “lesser, partial” cleansings from sins after conversion. This makes a fine illustration from a homiletic standpoint, but is it the meaning of the passage? This seems highly doubtful. Jesus stated that the disciples were completely clean except for Judas (vv. 10b, 11). What they needed was to have their feet washed by Jesus. In the broader context of the Fourth Gospel, the significance of the foot-washing seems to point not just to an example of humble service (as most understand it), but something more – Jesus’ self-sacrificial death on the cross. If this is correct, then the foot-washing which they needed to undergo represented their acceptance of this act of self-sacrifice on the part of their master. This makes Peter’s initial abhorrence of the act of humiliation by his master all the more significant in context; it also explains Jesus’ seemingly harsh reply to Peter (above, v. 8; compare Matt 16:21-23 where Jesus says to Peter, “Get behind me, Satan”). And you disciples1351 tn The word “disciples” is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. Peter is not the only one Jesus is addressing here. are clean, but not every one of you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} o <3588> {HE THAT} leloumenov <3068> (5772) {HAS BEEN WASHED} ou <3756> {NOT} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS [OTHER]} h <2228> {THAN} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} niqasyai <3538> (5670) {TO WASH,} all <235> {BUT} estin <2076> (5748) {IS} kayarov <2513> {CLEAN} olov <3650> {WHOLLY;} kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} kayaroi <2513> {CLEAN} este <2075> (5748) {ARE,} all <235> {BUT} ouci <3780> {NOT} pantev <3956> {ALL.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} leloumenov <3068> (5772) {V-RPP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} creian <5532> {N-ASF} [ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} podav] <4228> {N-APM} niqasyai <3538> (5670) {V-AMN} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kayarov <2513> {A-NSM} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} leloumenov <3068> (5772) {V-RPP-NSM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} h <2228> {PRT} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} niqasyai <3538> (5670) {V-AMN} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kayarov <2513> {A-NSM} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} kayaroi <2513> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-N} pantev <3956> {A-NPM} |