AV# | Much <4183> people <3793> of <1537> the Jews <2453> therefore <3767> knew <1097> (5627) that <3754> he was <2076> (5748) there <1563>: and <2532> they came <2064> (5627) not <3756> for <1223> Jesus <2424>' sake only <3440>, but <235> that <2443> they might see <1492> (5632) Lazarus <2976> also <2532>, whom <3739> he had raised <1453> (5656) from <1537> the dead <3498>. |
TB | Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati. |
BIS | Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di Betania, jadi mereka pergi ke sana. Mereka pergi bukan saja karena Yesus, tetapi juga karena mereka mau melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan dari mati oleh-Nya. |
FAYH | Ketika rakyat Yerusalem mendengar tentang kedatangan-Nya, mereka datang berbondong-bondong untuk melihat Dia dan juga Lazarus -- orang yang telah hidup kembali.
|
DRFT_WBTC | Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus di Betania. Maka mereka pergi ke Betania. Mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan untuk melihat Lazarus yang telah dibangkitkan Yesus dari kematian. |
TL | Banyaklah orang Yahudi dapat tahu bahwa Yesus ada di sana; maka datanglah mereka itu, bukan karena Yesus sahaja, melainkan karena hendak melihat Lazarus juga yang dibangkitkan-Nya dari antara orang mati. |
KSI | Sejumlah besar orang Israil tahu bahwa Isa ada di Bait Ani. Oleh karena itu, mereka semua datang ke sana. Mereka datang bukan hanya karena Isa, melainkan karena mereka juga hendak melihat Lazarus, yaitu orang yang sudah dihidupkan Isa dari antara orang mati.
|
DRFT_SB | Maka segala orang Yahudi yang banyak itu dapat tahu bahwa 'isa ada disitu; maka datanglah merekaitu, bukannya sebab 'Isa sahaja, melainkan hendak melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan 'Isa dari antara orang mati itu pun. |
BABA | Jadi kbanyakan punya orang Yahudi dapat tahu yang Isa ada di sana, dan dia-orang datang bukan saja deri sbab Isa, ttapi spaya dia-orang boleh tengok Lazarus juga, yang dia sudah bangkitkan deri antara orang mati. |
KL1863 | Maka kabanjakan orang Jahoedi, jang taoe Toehan ada disana, dia-orang dateng boekan sebab Jesoes sadja, melainken maoe melihat Lazaroes djoega, {Yoh 11:44} jang dibangoenken dari matinja. |
KL1870 | Hata, maka amat banjak orang Jehoedi dapat tahoe bahwa Isa ada disana, laloe datanglah mareka-itoe, boekan sebab Isa sadja, melainkan sebab hendak melihat Lazaroes pon, jang dibangoenkannja dari antara orang mati. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka tahulah raxijet banjakh deri pada 'awrang Jehudij, bahuwa 'ija 'ada disana: maka datanglah marika 'itu, bukan 'awleh karana Xisaj sadja, tetapi lagi sopaja delihatnja Laxazar, jang telah debangkitkannja deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Sementara itu banjak orang Jahudi, jang mendengar bahwa Jesus ada disitu, datang bukan sadja karena Jesus, melainkan djuga untuk melihat Lasarus jang dibangkitkanNja dari dunia maut. |
TB_ITL_DRF | Sejumlah besar <3793> <4183> orang Yahudi <2453> mendengar <1097>, bahwa <3754> Yesus ada <1510> di sana <1563> dan <2532> mereka datang <2064> bukan <3756> hanya <3440> karena <1223> Yesus <2424>, melainkan <235> juga <2532> untuk <2443> melihat <1492> Lazarus <2976>, yang <3739> telah dibangkitkan-Nya <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>. |
TL_ITL_DRF | Banyaklah <4183> orang Yahudi <2453> dapat tahu <1097> bahwa <3754> Yesus ada di sana <1563>; maka <2532> datanglah <2064> mereka itu, bukan <3756> karena <1223> Yesus <2424> sahaja <3440>, melainkan <235> karena hendak <2443> melihat <1492> Lazarus <2976> juga yang <3739> dibangkitkan-Nya <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>. |
BBE | Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. |
MESSAGE | Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead. |
NKJV | Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. |
PHILIPS | The large crowd of Jews discovered that he was there and came to the scenenot only because of Jesus but to catch sight of Lazarus, the man whom he had raised from the dead. |
RWEBSTR | Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
GWV | A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life. |
NET | Now a large crowd of Judeans* learned* that Jesus* was there, and so they came not only because of him* but also to see Lazarus whom he had raised from the dead. |
NET | 12:9 Now a large crowd of Judeans1233 tn Grk “of the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory (“Judeans”; cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e), the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the residents of Jerusalem and the surrounding area who by this time had heard about the resurrection of Lazarus and were curious to see him. learned1234 tn Grk “knew.” that Jesus1235 tn Grk “he”; normal English clause structure specifies the referent first and substitutes the pronoun in subsequent references to the same individual, so the referent (Jesus) has been specified here. was there, and so they came not only because of him1236 tn Grk “Jesus”; normal English clause structure specifies the referent first and substitutes the pronoun in subsequent references to the same individual, so the pronoun (“him”) has been substituted here. but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egnw <1097> (5627) {KNEW} oun <3767> {THEREFORE} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} oti <3754> {THAT} ekei <1563> {THERE} estin <2076> (5748) {HE IS;} kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME,} ou <3756> {NOT} dia <1223> ton <3588> {BECAUSE OF} ihsoun <2424> {JESUS} monon <3440> {ONLY,} all <235> {BUT} ina <2443> {THAT} kai <2532> ton <3588> {ALSO} lazaron <2976> {LAZARUS} idwsin <1492> (5632) {THEY MIGHT SEE} on <3739> {WHOM} hgeiren <1453> (5656) {HE RAISED} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD.} |
WH | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} ekei <1563> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3440> {ADV} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} lazaron <2976> {N-ASM} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} on <3739> {R-ASM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |
TR | egnw <1097> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oti <3754> {CONJ} ekei <1563> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ou <3756> {PRT-N} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3440> {ADV} all <235> {CONJ} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} lazaron <2976> {N-ASM} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} on <3739> {R-ASM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} |