TB | "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka." |
BIS | 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" |
FAYH | "Allah telah membutakan mata mereka dan mengeraskan hati mereka, agar mereka tidak dapat melihat atau mengerti, atau berbalik kepada-Ku agar Aku menyembuhkan mereka."
|
DRFT_WBTC | "Allah telah membutakan mata mereka. Allah telah menutup pikiran mereka. Allah melakukan itu supaya mereka tidak melihat dengan matanya dan mengerti dengan pikirannya. Allah melakukan itu supaya mereka tidak berbalik dan disembuhkan." |
TL | Allah membutakan mata mereka itu, dan mengeraskan hatinya, supaya jangan mereka itu nampak dengan matanya atau mengerti dengan hatinya, atau bertobat, maka Aku menyembuhkan mereka itu. |
KSI | "Ia telah membuat mata mereka buta dan hati mereka keras, supaya jangan mereka melihat dengan mata mereka, dan mengerti di dalam hati mereka lalu bertobat, sehingga Aku menyembuhkan mereka."
|
DRFT_SB | Bahwa mata orang-orang itu dibutakan Allah, dan hatinya dikeraskannya, Supaya jangan orang-orang itu melihat dengan matanya, dan mengerti dengan hatinya, Dan bertaubat, Sa-hingga aku menyembohkan dia. |
BABA | "Dia-orang punya mata Allah sudah butakan, dan hati-nya dia sudah kraskan; Spaya jangan pula dia-orang nampak dngan mata-nya, dan mngerti dngan hati-nya, Dan bertobat pula, Dan sahya smbohkan dia-orang." |
KL1863 | {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 4:12; Luk 8:10; Kis 28:26; Rom 11:8} "Toehan soedah memboetaken matanja itoe orang dan mengerasken hatinja, sopaja djangan dia-orang melihat sama matanja, dan mengarti sama hatinja, dan bertobat, dan akoe menjemboehken dia-orang." |
KL1870 | "Bahwa telah diboetakannja mata mareka-itoe dan dikeraskannja hatinja, soepaja djangan mareka-itoe melihat dengan matanja dan mengerti dengan hatinja dan bertobat dan Akoepon menjemboehkan mareka-itoe." |
DRFT_LDK | 'Ija sudah membutakan mata 2 nja, dan menagarkan hatinja: sopaja djangan 'ija melihat dengan mata 2 nja, dan meng`arti dengan hatinja, dan detawbatkan, dan 'aku sombohkan marika 'itu. |
ENDE | DibutakanNja mata mereka, ditegarkanNja hati mereka, supaja djangan mereka melihat dengan matanja, dan tidak mengerti dalam hati; dan djangan mereka bertobat, dan Aku menjembuhkannja". |
TB_ITL_DRF | "Ia telah membutakan <5186> mata <3788> dan <2532> mendegilkan <4456> hati <2588> mereka <846>, supaya <2443> mereka <1492> jangan <3361> melihat <1492> dengan mata <3788>, dan <2532> menanggap <3539> dengan hati <2588>, lalu <2532> berbalik <4762>, sehingga <2532> Aku menyembuhkan <2390> mereka <846>." |
TL_ITL_DRF | Allah membutakan <5186> mata <3788> mereka itu, dan <2532> mengeraskan <4456> hatinya <2588>, supaya <2443> jangan <3361> mereka itu nampak <1492> dengan matanya <3788> atau mengerti <3539> dengan hatinya <2588>, atau bertobat <4762>, maka <2532> Aku menyembuhkan <2390> mereka <846> itu. |
AV# | He hath blinded <5186> (5758) their <846> eyes <3788>, and <2532> hardened <4456> (5758) their <846> heart <2588>; that <3363> (0) they should <1492> (0) not <3363> see <1492> (5632) with [their] eyes <3788>, nor <2532> understand <3539> (5661) with [their] heart <2588>, and <2532> be converted <1994> (5652), and <2532> I should heal <2390> (5667) them <846>. |
BBE | He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. |
MESSAGE | Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn't see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them. |
NKJV | "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with [their] eyes, Lest they should understand with [their] hearts and turn, So that I should heal them." |
PHILIPS | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart: Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
RWEBSTR | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them. |
GWV | "God blinded them and made them closeminded so that their eyes don't see and their minds don't understand. And they never turn to me for healing!" |
NET | “He has blinded their eyes and hardened their heart,* so that they would not see with their eyes and understand with their heart,* and turn to me,* and I would heal them.”* |
NET | 12:40 “He has blinded their eyes
and hardened their heart,1300 tn Or “closed their mind.”
so that they would not see with their eyes
and understand with their heart,1301 tn Or “their mind.”
and turn to me,1302 tn One could also translate στραφῶσιν (strafwsin) as “repent” or “change their ways,” but both of these terms would be subject to misinterpretation by the modern English reader. The idea is one of turning back to God, however. The words “to me” are not in the Greek text, but are implied. and I would heal them.”1303 sn A quotation from Isa 6:10.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tetuflwken <5186> (5758) {HE HAS BLINDED} autwn <846> touv <3588> {THEIR} ofyalmouv <3788> {EYES} kai <2532> {AND} pepwrwken <4456> (5758) {HAS HARDENED} autwn <846> thn <3588> {THEIR} kardian <2588> {HEART,} ina <2443> mh <3361> {THAT} idwsin <1492> (5632) {THEY SHOULD NOT SEE} toiv <3588> {WITH THE} ofyalmoiv <3788> {EYES} kai <2532> {AND} nohswsin <3539> (5661) {UNDERSTAND} th <3588> {WITH THE} kardia <2588> {HEART} kai <2532> {AND} epistrafwsin <1994> (5652) {BE CONVERTED,} kai <2532> {AND} iaswmai <2390> (5667) {I SHOULD HEAL} autouv <846> {THEM.} |
WH | tetuflwken <5186> (5758) {V-RAI-3S} autwn <846> {P-GPM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} epwrwsen <4456> (5656) {V-AAI-3S} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} toiv <3588> {T-DPM} ofyalmoiv <3788> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} nohswsin <3539> (5661) {V-AAS-3P} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} strafwsin <4762> (5652) {V-2APS-3P} kai <2532> {CONJ} iasomai <2390> (5695) {V-FDI-1S} autouv <846> {P-APM} |
TR | tetuflwken <5186> (5758) {V-RAI-3S} autwn <846> {P-GPM} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} pepwrwken <4456> (5758) {V-RAI-3S} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} kardian <2588> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} idwsin <1492> (5632) {V-2AAS-3P} toiv <3588> {T-DPM} ofyalmoiv <3788> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} nohswsin <3539> (5661) {V-AAS-3P} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} epistrafwsin <1994> (5652) {V-2APS-3P} kai <2532> {CONJ} iaswmai <2390> (5667) {V-ADS-1S} autouv <846> {P-APM} |