DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja tarang 'ada serta dengan kamu; berdjalanlah kamu, sedang kamu ber`awleh tarang, sopaja djangan kalam meliputij kamu. Maka sijapa jang berdjalan dalam kalam, tijada 'ija tahu kamana perginja. |
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi. |
BIS | Yesus menjawab, "Hanya untuk sebentar saja terang itu ada di antara kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, supaya kalian jangan ditimpa kegelapan. Orang yang berjalan di dalam gelap tidak tahu ke mana ia pergi. |
FAYH | Yesus menjawab, "Hanya sebentar lagi saja terang-Ku akan menyinari kalian. Berjalanlah di dalamnya sementara kalian masih dapat dan pergilah ke mana kalian mau sebelum gelap, karena bila sudah gelap, kalian akan terlambat untuk mencari jalan.
|
DRFT_WBTC | Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Hanya tinggal sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selama masih ada terang sehingga kegelapan tidak menguasai kamu. Orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya sedikit waktu lagi ada terang itu di antara kamu; berjalanlah selagi ada terang itu padamu, supaya jangan kamu didahului oleh gelap. Siapa yang berjalan di dalam gelap, tiada ia tahu ke mana perginya. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Tinggal beberapa waktu lagi terang ada di antara kamu. Berjalanlah selagi terang itu ada padamu, jangan sampai kamu dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan dalam kegelapan tidak tahu ke mana ia pergi.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, Tiada berapa lama lagi terang itu diantaramu. Hendaklah kamu berjalan sa-lagi ada terang itu kepadamu, supaya jangan kamu kegelapan kelak: ada pun orang yang berjalan dalam gelap itu tiada ia tahu ka-mana perginya. |
BABA | Sbab itu Isa kata sama dia-orang, "T'ada brapa lama lagi trang itu ada antara kamu. Baik-lah kamu berjalan s-lagi kamu ada trang itu, spaya jangan kamu kna kglapan: dan orang yang berjalan dalam glap ta'tahu di mana dia ada pergi. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Tjoema sakoetika lagi itoe trang {Yoh 1:9; 8:12; 9:5; 12:46} ada serta kamoe, bijar kamoe {Yer 13:16; Efe 5:8; 1Te 5:4} berdjalan semantara ada itoe trang, sopaja djangan kamoe kadatengan gelap; karna orang jang berdjalan dalem gelap, tidak dia taoe kamana perginja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Hanja sadjoeroes pandak lagi adalah terang itoe dengan kamoe. Hendaklah kamoe berdjalan salagi kamoe berterang, soepaja djangan kamoe kagelapan kelak; karena orang jang berdjalan dalam gelap tatahoe ija kamana perginja. |
ENDE | Jesus bersabda kepada mereka: Hanja sedikit waktu lagi tjahaja ada diantara kamu. Berdjalanlah selama tjahaja itu masih ada padamu supaja kamu djangan ditimpa kegelapan. Sebab barangsiapa berdjalan didalam kegelapan, ia tidak tahu kemana arah perginja. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Hanya sedikit <3398> waktu <5550> lagi <2089> terang <5457> ada <1510> di antara <1722> kamu <5213>. Selama <5613> terang <5457> itu ada padamu <2192>, percayalah <4043> kepadanya, supaya <2443> kegelapan <4653> jangan <3361> menguasai <2638> kamu <5209>; barangsiapa berjalan <4043> dalam <1722> kegelapan <4653>, ia <1492> tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4226> ia pergi <5217>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Hanya sedikit waktu <3398> lagi <2089> ada terang <5457> itu di <1722> antara kamu <5213>; berjalanlah <4043> selagi <5613> ada <1510> terang <5457> itu padamu <2192>, supaya <2443> jangan <3361> kamu <5209> didahului <3398> <5550> <2638> oleh gelap <4653>. Siapa yang berjalan <4043> di <1722> dalam gelap <4653>, tiada <3756> ia tahu <1492> ke mana <4226> perginya <5217>. |
AV# | Then <3767> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Yet <2089> a little <3398> while <5550> is <2076> (5748) the light <5457> with <3326> you <5216>. Walk <4043> (5720) while <2193> ye have <2192> (5719) the light <5457>, lest <3363> darkness <4653> come upon <2638> (5632) you <5209>: for <2532> he that walketh <4043> (5723) in <1722> darkness <4653> knoweth <1492> (5758) not <3756> whither <4226> he goeth <5217> (5719). |
BBE | Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. |
MESSAGE | Jesus said, "For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn't destroy you. If you walk in darkness, you don't know where you're going. |
NKJV | Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going. |
PHILIPS | At this, Jesus said to them, "You have the light with you only a little while longer. Go on while the light is good, before the darkness comes down upon you. For the man who walks in the dark has no idea where he is going. |
RWEBSTR | Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not where he goeth. |
GWV | Jesus answered the crowd, "The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won't defeat you. Those who walk in the dark don't know where they're going. |
NET | Jesus replied,* “The light is with you for a little while longer.* Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you.* The one who walks in the darkness does not know where he is going. |
NET | 12:35 Jesus replied,1289 tn Grk “Then Jesus said to them.” “The light is with you for a little while longer.1290 tn Grk “Yet a little while the light is with you.” Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you.1291 sn The warning Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you operates on at least two different levels: (1) To the Jewish people in Jerusalem to whom Jesus spoke, the warning was a reminder that there was only a little time left for them to accept him as their Messiah. (2) To those later individuals to whom the Fourth Gospel was written, and to every person since, the words of Jesus are also a warning: There is a finite, limited time in which each individual has opportunity to respond to the Light of the world (i.e., Jesus); after that comes darkness. One’s response to the Light decisively determines one’s judgment for eternity. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} eti <2089> {YET} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {WHILE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} estin <2076> (5748) {IS.} peripateite <4043> (5720) {WALK} ewv <2193> {WHILE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} ecete <2192> (5719) {YE HAVE,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} skotia <4653> {DARKNESS} umav <5209> {YOU} katalabh <2638> (5632) {MAY OVERTAKE.} kai <2532> {AND} o <3588> {HE WHO} peripatwn <4043> (5723) {WALKS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> ouk <3756> {DARKNESS} oiden <1492> (5758) {KNOWS NOT} pou <4226> {WHERE} upagei <5217> (5719) {HE GOES.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} wv <5613> {ADV} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skotia <4653> {N-NSF} umav <5209> {P-2AP} katalabh <2638> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4226> {PRT-I} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} ewv <2193> {CONJ} to <3588> {T-ASN} fwv <5457> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} skotia <4653> {N-NSF} umav <5209> {P-2AP} katalabh <2638> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} peripatwn <4043> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} pou <4226> {PRT-I} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} |