TB | dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku." |
BIS | Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku." |
FAYH | Dan apabila Aku dinaikkan ke atas kayu salib, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."
|
DRFT_WBTC | Aku akan diangkat dari bumi. Apabila itu terjadi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku." |
TL | Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku." |
KSI | Sedangkan Aku, apabila Aku ditinggikan dari atas bumi ini, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."
|
DRFT_SB | Ada pun aku ini jikalau aku dinaikkan dari atas bumi kelak aku akan menarek orang sakalian datang kepada-ku. |
BABA | Dan sahya ini, kalau sahya sudah di-tinggikan deri atas bumi, sahya nanti tarek smoa orang datang k-pada sahya punya diri." |
KL1863 | {Yoh 3:14; 8:28; Bil 21:9; 2Ra 18:4} Kapan akoe ini ditinggiken dari atas boemi, akoe nanti menggerakken orang samowa, sopaja dateng sama akoe. |
KL1870 | Maka apabila akoe ini ditinggikan dari atas boemi, akoe akan menggerakkan hati orang sakalian, soepaja mareka-itoe datang kapadakoe. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini, manakala 'aku 'akan habis detinggikan deri 'atas bumi, 'akan menghejla sakalijen 'awrang datang kapadaku. |
ENDE | Dan apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang kepadaKu. |
TB_ITL_DRF | /dan Aku <2504>, apabila <1437> Aku ditinggikan <5312> dari <1537> bumi <1093>, Aku akan menarik <1670> semua orang <3956> datang kepada-Ku <4314> <1683>."* |
TL_ITL_DRF | Apabila Aku <2504> ini dinaikkan <5312> dari <1537> atas bumi <1093>, Aku akan menarik <1670> orang sekalian <3956> datang <4314> kepada-Ku <1683>." |
AV# | And I <2504>, if <1437> I be lifted up <5312> (5686) from <1537> the earth <1093>, will draw <1670> (5692) all <3956> [men] unto <4314> me <1683>. |
BBE | And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. |
MESSAGE | And I, as I am lifted up from the earth, will attract everyone to me and gather them around me." |
NKJV | "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all [peoples] to Myself." |
PHILIPS | As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself." |
RWEBSTR | And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me. |
GWV | When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me." |
NET | And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people* to myself.” |
NET | 12:32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people1283 tn Grk “all.” The word “people” is not in the Greek text but is supplied for stylistic reasons and for clarity (cf. KJV “all men”). to myself.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> {AND I} ean <1437> {IF} uqwyw <5312> (5686) {I BE LIFTED UP} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} pantav <3956> {ALL} elkusw <1670> (5692) {WILL DRAW} prov <4314> {TO} emauton <1683> {MYSELF.} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} ean <1437> {COND} uqwyw <5312> (5686) {V-APS-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} pantav <3956> {A-APM} elkusw <1670> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} ean <1437> {COND} uqwyw <5312> (5686) {V-APS-1S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} pantav <3956> {A-APM} elkusw <1670> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} |