AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627), This <3778> voice <5456> came <1096> (5754) not <3756> because of <1223> me <1691>, but <235> for <1223> (0) your sakes <5209> <1223>. |
TB | Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu. |
FAYH | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu untuk kepentinganmu, bukan kepentingan-Ku.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Suara itu bukan untuk Aku, melainkan untuk kamu. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata, "Bukannya karena Aku kedengaran suara ini, melainkan karena kamu. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Suara itu terdengar bukan demi kepentingan-Ku, melainkan demi kepentinganmu.
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa serta berkata, Bukannya suara ini karnaku, melainkan karna-mu. |
BABA | Isa jawab kata, "Bukan-nya kerna sahya ini suara sudah datang, ttapi kerna kamu smoa. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet, katanja: {Yoh 11:42} Ini soewara boekan sebab akoe, melainken sebab kamoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa boenji soewara ini boekan karena sebab akoe, melainkan karena sebab kamoelah. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj dan sabdalah bukan 'awleh karana sebab 'aku sawara 'ini sudah datang, hanja 'awleh karana sebab kamu. |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda: Bukan karena Aku bunji suara itu, melainkan karena kamu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: /"Suara <5456> itu <3778> telah terdengar <1096> bukan <3756> oleh karena <1223> Aku <1691>, melainkan <235> oleh karena <1223> kamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036>, "Bukannya <3756> karena <1223> Aku kedengaran <1691> suara <5456> ini <3778>, melainkan <235> karena <1223> kamu <5209>. |
BBE | Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. |
MESSAGE | Jesus said, "The voice didn't come for me but for you. |
NKJV | Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake. |
PHILIPS | Then Jesus said, "That voice came for your sake, not for mine. |
RWEBSTR | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
GWV | Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours. |
NET | Jesus said,* “This voice has not come for my benefit* but for yours. |
NET | 12:30 Jesus said,1279 tn Grk “Jesus answered and said.” “This voice has not come for my benefit1280 tn Or “for my sake.” but for yours.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} ou <3756> {NOT} di <1223> {BECAUSE OF} eme <1691> {ME} auth <3778> h <3588> {THIS} fwnh <5456> {VOICE} gegonen <1096> (5754) {HAS COME,} alla <235> {BUT} di <1223> {BECAUSE OF} umav <5209> {YOU.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ou <3756> {PRT-N} di <1223> {PREP} eme <1691> {P-1AS} h <3588> {T-NSF} fwnh <5456> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} alla <235> {CONJ} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} di <1223> {PREP} eme <1691> {P-1AS} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} fwnh <5456> {N-NSF} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} alla <235> {CONJ} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |