DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah raxijet jang berdirij disana dan menengar 'itu, bahuwa sudah datang sawatu halilintar. 'Awrang lajin pawn berkatalah: sa`awrang Mela`ikat sudah baferman kapadanja. |
TB | Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia." |
BIS | Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!" |
FAYH | Ketika orang banyak mendengar suara itu, beberapa di antara mereka menyangka bahwa suara itu guntur, sedangkan orang lain mengatakan bahwa seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Orang banyak yang berdiri di situ mendengar suara itu. Mereka berkata bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata, "Malaikat telah berbicara kepada Dia." |
TL | Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya." |
KSI | Kemudian orang banyak yang berdiri di situ dan mendengar suara itu berkata, "Itu bunyi guruh." Sedangkan yang lain lagi berkata, "Malaikat berbicara kepada-Nya."
|
DRFT_SB | Lalu kata orang banyak yang berdiri disitu serta menengar suara itu, Iaitu bunyi guroh. Maka kata orang lain pula, Sa-orang malaikat sudah berkata kepadanya. |
BABA | Itu orang-banyak yang berdiri di situ, dan dngar itu suara, kata yang itu bunyi guntor; lain orang pula kata, "Satu mla'ikat sudah berchakap sama dia." |
KL1863 | Maka kata orang banjak, jang berdiri disitoe dan menengar itoe soewara: Ada goentoer berboenji; maka ada orang lain jang berkata: Ada malaikat berkata sama dia. |
KL1870 | Laloe kata orang banjak jang berdiri disitoe dan jang menengar boenji soewara itoe: Bahwa inilah boenji peter; maka kata orang lain poela: Ada sa'orang malaikat berkata dengan dia. |
ENDE | Orang banjak jang berdiri mendengar, menjangka bahwa itu bunji guntur. Orang lain berkata: Seorang Malaikat telah berbitjara kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Orang banyak <3793> yang berdiri <2476> di situ dan <2532> mendengarkannya <191> berkata <3004>, bahwa itu bunyi guntur <1027>. Ada pula <243> yang berkata <3004>: "Seorang malaikat <32> telah berbicara <2980> dengan Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> orang banyak <3793>, yang berdiri <2476> di situ sambil <2532> mendengar <191> suara itu, berkata <3004>, "Inilah bunyi guruh <1027>"; maka ada <1096> pula <243> yang berkata <3004>, "Seorang malaekat <32> berkata <2980> kepada-Nya <846>." |
AV# | The people <3793> therefore <3767>, that stood by <2476> (5761), and <2532> heard <191> (5660) [it], said <3004> (5707) that it thundered <1096> (5755) <1027>: others <243> said <3004> (5707), An angel <32> spake <2980> (5758) to him <846>. |
BBE | Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. |
MESSAGE | The listening crowd said, "Thunder!" Others said, "An angel spoke to him!" |
NKJV | Therefore the people who stood by and heard [it] said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him." |
PHILIPS | When the crowd of bystanders heard this, they said it thundered but some of them said, "An angel spoke to him." |
RWEBSTR | The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spoke to him. |
GWV | The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him. |
NET | The crowd that stood there and heard the voice* said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.* |
NET | 12:29 The crowd that stood there and heard the voice1277 tn “The voice” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.1278 tn Grk “Others said, “An angel has spoken to him.” The direct discourse in the second half of v. 29 was converted to indirect discourse in the translation to maintain the parallelism with the first half of the verse, which is better in keeping with English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> oun <3767> {THEREFORE} oclov <3793> {THE CROWD} o <3588> {WHICH} estwv <2476> (5761) {STOOD [THERE]} kai <2532> {AND} akousav <191> (5660) {HEARD} elegen <3004> (5707) bronthn <1027> {SAID,} gegonenai <1096> (5755) {THUNDER THERE HAS BEEN:} alloi <243> {OTHERS} elegon <3004> (5707) {SAID,} aggelov <32> {AN ANGEL} autw <846> {TO HIM} lelalhken <2980> (5758) {HAS SPOKEN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} [oun] <3767> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} bronthn <1027> {N-ASF} gegonenai <1096> (5755) {V-2RAN} alloi <243> {A-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} aggelov <32> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} lelalhken <2980> (5758) {V-RAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} estwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} bronthn <1027> {N-ASF} gegonenai <1096> (5755) {V-2RAN} alloi <243> {A-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} aggelov <32> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} lelalhken <2980> (5758) {V-RAI-3S} |