DRFT_LDK | Tetapi sahutlah Xisaj pada marika 'itu, sabdanja: djam telah sampej, sopaja 'Anakh 'Insan 'akan demulijakan. |
TB | Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan. |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Sudah waktunya Anak Manusia diagungkan. |
FAYH | Yesus menjawab bahwa waktu-Nya untuk kembali kepada kemuliaan-Nya di surga telah tiba. Ia berkata, "Aku harus jatuh dan mati seperti sebutir biji gandum yang jatuh di tanah. Kalau Aku tidak mati, Aku hanya seorang diri, hanya sebutir biji saja. Tetapi kematian-Ku akan menghasilkan banyak biji gandum yang baru -- satu panen hidup baru yang banyak sekali.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Telah tiba saatnya Anak Manusia itu dimuliakan. |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sudahlah sampai saatnya yang Anak manusia itu akan dipermuliakan. |
KSI | Sabda Isa kepada keduanya, "Sudah tiba waktunya Anak Manusia dipermuliakan.
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa akan keduanya itu serta berkata, Sudah sampailah waktunya Anak-manusia dipermuliakan. |
BABA | Dan Isa jawab sama dia-orang, dan kata, "Waktu-nya sudah sampai yang Anak-manusia msti di-muliakan. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Waktoenja soedah sampe, jang {Yoh 13:32; 17:1} Anak-manoesia patoet dipermoeliaken. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa telah sampailah waktoenja Anak-manoesia dipermoeliakan. |
ENDE | Tetapi Jesus mendjawab kepada mereka: Sudah sampailah waktunja Putera manusia dimuliakan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>, kata-Nya <3004>: /"Telah tiba <2064> saatnya <5610> Anak <5207> Manusia <444> dimuliakan <1392>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <3004> kepada mereka itu, "Sudahlah sampai <2064> saatnya <5610> yang Anak <5207> manusia <444> itu akan dipermuliakan <1392>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5662) them <846>, saying <3004> (5723), The hour <5610> is come <2064> (5754), that <2443> the Son <5207> of man <444> should be glorified <1392> (5686). |
BBE | And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. |
MESSAGE | Jesus answered, "Time's up. The time has come for the Son of Man to be glorified. |
NKJV | But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified. |
PHILIPS | Jesus told them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. |
RWEBSTR | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
GWV | Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. |
NET | Jesus replied,* “The time* has come for the Son of Man to be glorified.* |
NET | 12:23 Jesus replied,1259 tn Grk “Jesus answered them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated here. “The time1260 tn Grk “the hour.” has come for the Son of Man to be glorified.1261 sn Jesus’ reply, the time has come for the Son of Man to be glorified, is a bit puzzling. As far as the author’s account is concerned, Jesus totally ignores these Greeks and makes no further reference to them whatsoever. It appears that his words are addressed to Andrew and Philip, but in fact they must have had a wider audience, including possibly the Greeks who had wished to see him in the first place. The words the time has come recall all the previous references to “the hour” throughout the Fourth Gospel (see the note on time in 2:4). There is no doubt, in light of the following verse, that Jesus refers to his death here. On his pathway to glorification lies the cross, and it is just ahead.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} autoiv <846> {THEM} legwn <3004> (5723) {SAYING,} elhluyen <2064> (5754) {HAS COME} h <3588> {THE} wra <5610> {HOUR} ina <2443> {THAT} doxasyh <1392> (5686) {SHOULD BE GLORIFIED} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} apokrinetai <611> (5736) {V-PNI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} doxasyh <1392> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} elhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} ina <2443> {CONJ} doxasyh <1392> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |