DRFT_LDK | 'Arkijen maka marika 'ini berdatanglah kapada Filipus, jang negerinja Bejt TSajda ditanah DJalila, dan bertanjakanlah dija, 'udjarnja: ja Tuwan, kamij suka melihat Xisaj. | TB | Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus." | BIS | Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.) | FAYH | berkunjung kepada Filipus -- yang berasal dari Betsaida -- dan berkata, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."
| DRFT_WBTC | Orang Yunani itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea. Mereka berkata kepada Filipus, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus." | TL | Orang-orang itu sudah datang kepada Pilipus, orang Baitsaida di tanah Galilea, lalu minta kepadanya, katanya, "Tuan, kami hendak melihat Yesus." | KSI | Orang-orang itu datang kepada Filipus yang berasal dari Bait Saida, kota yang terletak di wilayah Galilea. Lalu kata mereka kepadanya, "Tuan, kami ingin melihat Isa."
| DRFT_SB | maka datanglah orang-orang itu kepada Filipus, orang Bait Saida di-tanah Galil itu, lalu meminta kepadanya katanya, Tuan, kami hendak melihat Isa. | BABA | dan ini orang smoa datang k-pada Filipus, orang Bait-Saida di tanah Galil, dan minta sama dia, dan kata, "Tuan, kita mau tengok Isa." | KL1863 | Maka dia-orang dateng sama Pilippoes, {Yoh 1:45} jang dari Bethsaida di Galilea, serta meminta sama dia, katanja: Toewan! kita-orang maoe melihat Jesoes. | KL1870 | Maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Pilipoes, jang dari Baitsaida ditanah Galilea, dipintanja kapadanja, katanja: Toewan, kami hendak berdjoempa dengan Isa. | ENDE | Mereka datang pada Pilipus jang berasal dari Betsaida di Galilea dan berkata kepadanja: Tuan, kami ingin bertemu dengan Jesus. | TB_ITL_DRF | Orang-orang itu <3778> pergi <4334> kepada Filipus <5376>, yang berasal dari <575> Betsaida <966> di Galilea <1056>, lalu <2532> berkata <2065> <3004> kepadanya <846>: "Tuan <2962>, kami ingin <2309> bertemu <1492> dengan Yesus <2424>." | TL_ITL_DRF | Orang-orang <3778> itu sudah datang <4334> kepada Pilipus <5376>, orang Baitsaida <966> di tanah Galilea <1056>, lalu <2532> minta <2065> kepadanya <846>, katanya <3004>, "Tuan <2962>, kami hendak <2309> melihat <1492> Yesus <2424>." | AV# | The same <3778> came <4334> (5656) therefore <3767> to Philip <5376>, which was of <575> Bethsaida <966> of Galilee <1056>, and <2532> desired <2065> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Sir <2962>, we would <2309> (5719) see <1492> (5629) Jesus <2424>. | BBE | They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. | MESSAGE | They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?" | NKJV | Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." | PHILIPS | They approached Philip (whose home town was Bethsaida in Galilee) with the request, "Sir, we want to see Jesus." | RWEBSTR | The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | GWV | They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus." | NET | So these approached Philip,* who was from Bethsaida in Galilee, and requested,* “Sir, we would like to see Jesus.” | NET | 12:21 So these approached Philip,1256 sn These Greeks approached Philip, although it is not clear why they did so. Perhaps they identified with his Greek name (although a number of Jews from border areas had Hellenistic names at this period). By see it is clear they meant “speak with,” since anyone could “see” Jesus moving through the crowd. The author does not mention what they wanted to speak with Jesus about. who was from Bethsaida in Galilee, and requested,1257 tn Grk “and were asking him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated here. “Sir, we would like to see Jesus.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | outoi <3778> {THESE} oun <3767> {THEREFORE} proshlyon <4334> (5656) {CAME} filippw <5376> {TO PHILIP,} tw <3588> {WHO WAS} apo <575> {FROM} bhysaida <966> thv <3588> {BETHSAIDA} galilaiav <1056> {OF GALILEE,} kai <2532> {AND} hrwtwn <2065> (5707) {THEY ASKED} auton <846> {HIM} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {SIR,} yelomen <2309> (5719) ton <3588> {WE DESIRE} ihsoun <2424> {JESUS} idein <1492> (5629) {TO SEE.} | WH | outoi <3778> {D-NPM} oun <3767> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} filippw <5376> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} apo <575> {PREP} bhysaida <966> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} yelomen <2309> (5719) {V-PAI-1P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} | TR | outoi <3778> {D-NPM} oun <3767> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} filippw <5376> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} apo <575> {PREP} bhysaida <966> {N-PRI} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hrwtwn <2065> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} yelomen <2309> (5719) {V-PAI-1P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} |
|