TB | Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani. |
BIS | Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk berbakti pada waktu perayaan itu ada juga beberapa orang Yunani. |
FAYH | Beberapa orang Yunani yang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah,
|
DRFT_WBTC | Di antara mereka yang berangkat untuk beribadat di Yerusalem pada hari raya Paskah itu juga terdapat beberapa orang Yunani. |
TL | Adalah beberapa orang Gerika di antara segala orang yang sudah datang sembahyang pada hari raya itu. |
KSI | Di antara orang-orang yang datang untuk melaksanakan ibadah pada perayaan itu, ada juga beberapa orang Yunani.
|
DRFT_SB | Maka diantara orang yang datang sembahyang pada hari raya itu, adalah beberapa orang Grik: |
BABA | Di antara orang yang datang mau smbahyang tempo hari-bsar, ada bbrapa orang Grik: |
KL1863 | Maka di-antara segala orang {Kis 8:27} jang dateng sembajang pada itoe hari-besar ada bebrapa orang Joenani; |
KL1870 | BERMOELA maka di-antara segala mareka, jang telah datang sembahjang pada hari-raja itoe, adalah beberapa orang Gerika. |
DRFT_LDK | Bermula maka 'adalah barang 'awrang Junanij deri pada segala 'awrang jang sudahlah mudikh, sopaja 'ija sombah sudjud tatkala masa raja: |
ENDE | Diantara orang-orang jang telah naik untuk bersembah jang pada hari raja itu, ada djuga beberapa orang Junani. |
TB_ITL_DRF | Di antara <1537> mereka yang berangkat <305> untuk <2443> beribadah <4352> pada <1722> hari raya <1859> itu, terdapat <1510> beberapa <5100> orang Yunani <1672>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> beberapa <5100> orang Gerika <1672> di antara <1722> antara <1537> segala orang yang sudah datang sembahyang <4352> pada <1722> hari raya <1859> itu. |
AV# | And <1161> there were <2258> (5713) certain <5100> Greeks <1672> among <1537> them that came up <305> (5723) to <2443> worship <4352> (5661) at <1722> the feast <1859>: |
BBE | Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: |
MESSAGE | There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast. |
NKJV | Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. |
PHILIPS | Among those who had come up to worship at the festival were some Greeks. |
RWEBSTR | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
GWV | Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival. |
NET | Now some Greeks* were among those who had gone up to worship at the feast. |
NET | 12:20 Now some Greeks1255 sn These Greeks (῞Ελληνές τινες, {ellhne" tine") who had come up to worship at the feast were probably “God-fearers” rather than proselytes in the strict sense. Had they been true proselytes, they would probably not have been referred to as Greeks any longer. Many came to worship at the major Jewish festivals without being proselytes to Judaism, for example, the Ethiopian eunuch in Acts 8:27, who could not have been a proselyte if he were physically a eunuch. were among those who had gone up to worship at the feast.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) de <1161> {AND THERE WERE} tinev <5100> {CERTAIN} ellhnev <1672> {GREEKS} ek <1537> {AMONG} twn <3588> {THOSE} anabainontwn <305> (5723) {COMING UP} ina <2443> {THAT} proskunhswsin <4352> (5661) {THEY MIGHT WORSHIP} en <1722> {IN} th <3588> {THE} eorth <1859> {FEAST;} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} ellhnev <1672> {N-NPM} tinev <5100> {X-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabainontwn <305> (5723) {V-PAP-GPM} ina <2443> {CONJ} proskunhswsin <4352> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} ellhnev <1672> {N-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anabainontwn <305> (5723) {V-PAP-GPM} ina <2443> {CONJ} proskunhswsin <4352> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} |