ENDE | Murid-murid tidak memahami hal itu, tetapi sesudah Jesus dimuliakan, mereka ingat bahwa itu ada tertulis tentang Dia, dan itu terlaksana oleh orang banjak. |
TB | Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia. |
BIS | Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia. |
FAYH | (Pada waktu itu murid-murid-Nya tidak menyadari bahwa ini adalah penggenapan nubuat; tetapi setelah Yesus kembali kepada kemuliaan-Nya di surga, barulah mereka menyadari betapa banyak nubuat Kitab Suci yang telah digenapi di depan mata mereka.)
|
DRFT_WBTC | Mula-mula pengikut-pengikut Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nubuat itu mengenai Dia. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengingat bahwa mereka telah melakukannya untuk Dia. |
TL | Mula-mula murid-murid-Nya tiada mengerti segala perkara itu; tetapi setelah Yesus dipermuliakan, baharulah terkenang mereka itu, bahwa segala perkara itu telah tersurat dari hal Dia, dan lagi mereka itu sudah berbuat hal itu kepada-Nya. |
KSI | Mulanya, para pengikut Isa tidak memahami segala perkara itu. Tetapi ketika Isa telah dipermuliakan, barulah mereka teringat bahwa segala perkara mengenai Dia itu telah tersurat, demikian pula segala perkara yang telah mereka lakukan terhadap diri-Nya.
|
DRFT_SB | Ada pun murid-muridnya tiada mengerti segala perkara itu pada mulanya, melainkan apabila Isa sudah dipermuliakan, baharulah orang-orang itu teringat bahwa segala perkara itu sudah tersurat akan halnya, dan lagi diperbuat orang akan dia demikian. |
BABA | Ini smoa murid-murid-nya t'ada mngerti mula-mula; ttapi bila Isa sudah di muliakan, bharu-lah dia-orang ingat yang ini smoa sudah di-suratkan deri-hal dia, dan orang buat ini smoaa k-pada dia. |
KL1863 | Maka moerid-moeridnja tidak mengarti segala perkara ini pada moelanja; tetapi kapan Jesoes soedah dipermoeliaken baroe dia-orang moelai inget, bahoewa segala perkara ini soedah tersoerat akan Toehan, dan lagi jang dia-orang soedah berboewat bagitoe sama dia. |
KL1870 | Moela-moela segala moeridnja tidak mengerti boenji soeratan ini, tetapi kemoedian daripada Isa dipermoeliakan teringatlah mareka-itoe bahwa perkara inipon tersoerat akan halnja danlagi diboewat oranglah akandia demikian. |
DRFT_LDK | Tetapi pada mulanja murid 2 nja tijadalah meng`arti 'itu: hanja satelah sudah Xisaj demulijakan, tatkala 'itu terkenanglah marika 'itu, bahuwa segala 'ini sudah 'ada tersurat 'akan dija, dan bahuwa marika 'itu telah sudah berbowat hhal 'ini padanja. |
TB_ITL_DRF | Mula-mula <4413> murid-murid <3101> Yesus tidak <3756> mengerti <1097> akan hal itu <5023>, tetapi <235> sesudah <3753> Yesus <2424> dimuliakan <1392>, teringatlah mereka <3415>, bahwa <3754> nas <1125> itu <5023> mengenai <1909> Dia <846>, dan <2532> bahwa mereka telah melakukannya <4160> juga untuk Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Mula-mula <4413> murid-murid-Nya <3101> tiada <3756> mengerti <1097> segala perkara <5023> itu; tetapi <235> setelah <3753> Yesus <2424> dipermuliakan <1392>, baharulah <5119> terkenang <3415> mereka itu, bahwa <3754> segala perkara <5023> itu telah tersurat <1125> dari hal <5023> Dia, dan <2532> lagi mereka itu sudah berbuat <4160> hal <5023> itu kepada-Nya <846>. |
AV# | <1161> These things <5023> understood <1097> (5627) not <3756> his <846> disciples <3101> at the first <4412>: but <235> when <3753> Jesus <2424> was glorified <1392> (5681), then <5119> remembered they <3415> (5681) that <3754> these things <5023> were <2258> (5713) written <1125> (5772) of <1909> him <846>, and <2532> [that] they had done <4160> (5656) these things <5023> unto him <846>. |
BBE | (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) |
MESSAGE | The disciples didn't notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him. |
NKJV | His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and [that] they had done these things to Him. |
PHILIPS | (The disciples did not realize the significance of what was happening at the time, but when Jesus was glorified, then they recollected that these things had been written about him and that they had carried them out for him.) |
RWEBSTR | These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and [that] they had done these things to him. |
GWV | At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies. |
NET | (His disciples did not understand these things when they first happened,* but when Jesus was glorified,* then they remembered that these things were written about him and that these things had happened* to him.)* |
NET | 12:16 (His disciples did not understand these things when they first happened,1248 tn Or “did not understand these things at first”; Grk “formerly.” but when Jesus was glorified,1249 sn When Jesus was glorified, that is, glorified through his resurrection, exaltation, and return to the Father. Jesus’ glorification is consistently portrayed this way in the Gospel of John. then they remembered that these things were written about him and that these things had happened1250 tn Grk “and that they had done these things,” though the referent is probably indefinite and not referring to the disciples; as such, the best rendering is as a passive (see ExSyn 402-3; R. E. Brown, John [AB], 1:458). to him.)1251 sn The comment His disciples did not understand these things when they first happened (a parenthetical note by the author) informs the reader that Jesus’ disciples did not at first associate the prophecy from Zechariah with the events as they happened. This came with the later (postresurrection) insight which the Holy Spirit would provide after Jesus’ resurrection and return to the Father. Note the similarity with John 2:22, which follows another allusion to a prophecy in Zechariah (14:21).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} de <1161> {NOW} ouk <3756> {NOT} egnwsan <1097> (5627) oi <3588> {KNEW} mayhtai <3101> autou <846> to <3588> {HIS DISCIPLES} prwton <4413> {AT THE FIRST,} all <235> {BUT} ote <3753> {WHEN} edoxasyh <1392> (5681) o <3588> {WAS GLORIFIED} ihsouv <2424> {JESUS} tote <5119> {THEN} emnhsyhsan <3415> (5681) {THEY REMEMBERED} oti <3754> {THAT} tauta <5023> {THESE THINGS} hn <2258> (5713) {WERE} ep <1909> {OF} autw <846> {HIM} gegrammena <1125> (5772) {WRITTEN,} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} epoihsan <4160> (5656) {THEY DID} autw <846> {TO HIM.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} to <3588> {T-ASN} prwton <4413> {A-ASN} all <235> {CONJ} ote <3753> {ADV} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} tote <5119> {ADV} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-NPN} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} prwton <4413> {A-ASN} all <235> {CONJ} ote <3753> {ADV} edoxasyh <1392> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tote <5119> {ADV} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-NPN} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |