ENDE | Mereka mentjari Jesus dan berkata satu sama lain sambil berdiri didalam kenisah: Apa sangkamu? Tiadakah Ia datang merajakan pesta? |
TB | Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?" |
BIS | Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini." |
FAYH | Mereka ingin melihat Yesus dan dengan berbisik-bisik di dalam Bait Allah mereka saling bertanya, "Bagaimana pendapat Saudara? Apakah Ia akan datang untuk merayakan Paskah?"
|
DRFT_WBTC | Mereka mencari Yesus. Sambil berdiri di pelataran Bait, mereka berkata satu sama lain, "Apakah Yesus datang ke pesta? Bagaimanakah pendapatmu?" |
TL | Lalu mereka itu mencari Yesus serta berkata sama sendiri sambil berdiri di dalam Bait Allah, "Apakah sangkamu? Tiadakah Ia akan datang beserta di dalam hari raya ini?" |
KSI | Mereka pun mencari Isa. Sambil berdiri di Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain, "Bagaimana menurut perkiraanmu? Tidakkah Ia akan datang ke perayaan ini?"
|
DRFT_SB | Lalu orang mencari 'Isa, serta berkata seorang akan seorang, sambil berdiri dalam ka'bah, "Bagaimanakah sangkamu? tiadakah ia akan datang pada hari raya ini?" |
BABA | Jadi, orang chari sama Isa, dan kata satu sama lain, waktu dia-orang ada berdiri di ka'abah, "Apa macham kamu smoa fikir? T'ada-kah dia nanti datang k-pada ini hari-bsar?" |
KL1863 | {Yoh 7:11} Maka dia-orang mentjari sama Jesoes, serta berkata satoe sama lain, kapan berdiri dalem kabah: Bagimana kiramoe? datengkah dia pada ini hari-besar? |
KL1870 | Maka ditjehari oranglah akan Isa, sambil berdiri dalam roemah Allah kata sa'orang kapada sa'orang: Bagaimana sangkamoe, datangkah ija pada hari-raja ini? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka marika 'itu tjaharilah Xisaj, dan katalah sa`awrang kapada sa`awrang sedang 'ija sendirij didalam Kaxbah: 'apatah kamu sangka? bahuwa tijada 'ija 'akan datang memulijakan masa raja? |
TB_ITL_DRF | Mereka mencari <2212> Yesus <2424> dan <2532> sambil berdiri <2476> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, mereka berkata <3004> seorang kepada yang lain <240>: "Bagaimana <5101> pendapatmu <1380> <5213>? Akan datang <2064> jugakah Ia <2064> ke <1519> pesta <1859>?" |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka itu mencari <2212> Yesus <2424> serta <2532> berkata <3004> sama <240> sendiri sambil berdiri <2476> di dalam Bait <2411> Allah, "Apakah <5101> sangkamu <1380>? Tiadakah <3756> Ia akan <3361> datang <2064> beserta <3326> di <1722> dalam hari raya <1859> ini?" |
AV# | Then <3767> sought they for <2212> (5707) Jesus <2424>, and <2532> spake <3004> (5707) among <3326> themselves <240>, as they stood <2476> (5761) in <1722> the temple <2411>, What <5101> think <1380> (5719) ye <5213>, that <3754> he will <2064> (0) not <3364> come <2064> (5632) to <1519> the feast <1859>? |
BBE | They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? |
MESSAGE | They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?" |
NKJV | Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you thinkthat He will not come to the feast?" |
PHILIPS | They were looking for Jesus there and kept saying to one another as they stood in the Temple, "What do you think? Surely he won't come to the festival?" |
RWEBSTR | Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
GWV | As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?" |
NET | Thus they were looking for Jesus,* and saying to one another as they stood in the temple courts,* “What do you think? That he won’t come to the feast?” |
NET | 11:56 Thus they were looking for Jesus,1211 tn Grk “they were seeking Jesus.” and saying to one another as they stood in the temple courts,1212 tn Grk “in the temple.” “What do you think? That he won’t come to the feast?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ezhtoun <2212> (5707) {THEY WERE SEEKING} oun <3767> ton <3588> {THEREFORE} ihsoun <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) {WERE SAYING} met <3326> {AMONG} allhlwn <240> {ONE ANOTHER} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} esthkotev <2476> (5761) {STANDING,} ti <5101> {WHAT} dokei <1380> (5719) {DOES IT SEEM} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> ou <3756> {THAT} mh <3361> {IN NO WISE} elyh <2064> (5632) {HE WILL COME} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} eorthn <1859> {FEAST?} |
WH | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} esthkotev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} dokei <1380> (5719) {V-PAI-3S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} |
TR | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} esthkotev <2476> (5761) {V-RAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} dokei <1380> (5719) {V-PAI-3S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} |