ENDE | Itu dikatakannja bukan sebagai perkataannja sendiri, melainkan sebagai imam agung tahun itu ia bernubuat, bahwa Jesus akan mati bagi seluruh bangsa. |
TB | Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu, |
BIS | Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi. |
FAYH | Nubuat ini, yaitu bahwa Yesus harus mati bagi segenap bangsa, diucapkan oleh Kayafas dalam kedudukannya sebagai Imam Besar. Sesungguhnya ini bukan hasil pemikirannya sendiri, melainkan diilhamkan agar ia mengucapkannya.
|
DRFT_WBTC | Kayafas tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri. Dia imam besar pada tahun itu. Jadi, sesungguhnya Kayafas bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu. |
TL | Tetapi ia mengatakan itu bukannya daripada dirinya sendiri, melainkan sebab ia Imam Besar pada tahun itu bernubuatlah ia bahwa Yesus akan mati kelak ganti bangsa itu. |
KSI | Ia tidak mengatakan hal itu dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu, ia telah bernubuat bahwa Isa akan wafat bagi bangsa itu.
|
DRFT_SB | Maka demikian katanya, bukan dari pada dirinya sendiri, melainkan sebab ia menjadi imam besar pada tahun itu, maka bernubuatlah ia bahwa 'Isa akan mati kelak ganti bangsa itu. |
BABA | Dan ini dia kata bukan deri-pada diri-nya sndiri: ttapi sbab dia jadi imam-bsar itu tahun, dia bernabuat yang Isa nanti mati kerna itu bangsa; |
KL1863 | Maka itoe perkataan boekan timboel dari sendirinja, melainken sebab dia djadi imam-besar pada itoe taoen, sebab itoe dia bernoeboeat, bahoewa Jesoes nanti mati ganti itoe bangsa; |
KL1870 | Hata adapon perkataan ini boekannja terbit daripada dirinja sendiri, melainkan tegal ijalah imam-besar pada tahoen itoe, bernoeboeatlah ija akan perkara Isa mati kelak karena bangsa itoe, |
DRFT_LDK | Maka tijadalah dekatakannja 'ini deri pada budij dirinja: tetapi sedang 'adalah 'ija 'Imam besar pada tahon 'itu djuga, bernubuwetlah 'ija, bahuwa Xisaj nanti mati ganti 'umat. |
TB_ITL_DRF | Hal itu <5124> dikatakannya <2036> bukan <3756> dari <575> dirinya sendiri <1438>, tetapi <235> sebagai Imam Besar <749> pada tahun <1763> itu <1565> ia bernubuat <4395>, bahwa <3754> Yesus <2424> akan <3195> mati <599> untuk <5228> bangsa <1484> itu, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <5124> <1161> ia mengatakan <2036> itu bukannya <3756> daripada <575> dirinya <1438> sendiri, melainkan <235> sebab ia Imam <749> Besar pada tahun <1763> itu bernubuatlah <4395> ia bahwa <3754> Yesus <2424> akan <3195> mati <599> kelak ganti <5228> bangsa <1484> itu. |
AV# | And <1161> this <5124> spake he <2036> (5627) not <3756> of <575> himself <1438>: but <235> being <5607> (5752) high priest <749> that <1565> year <1763>, he prophesied <4395> (5656) that <3754> Jesus <2424> should <3195> (5707) die <599> (5721) for that <5228> nation <1484>; |
BBE | He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; |
MESSAGE | He didn't say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation, |
NKJV | Now this he did not say on his own [authority]; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, |
PHILIPS | (He did not make this remark on his own initiative but, since he was High Priest that year, he was in fact inspired to say that Jesus was going to die for the nation's sake |
RWEBSTR | And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
GWV | Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation. |
NET | (Now he did not say this on his own,* but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,* |
NET | 11:51 (Now he did not say this on his own,1198 tn Grk “say this from himself.” but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,1199 tn The word “Jewish” is not in the Greek text, but is clearly implied by the context (so also NIV; TEV “the Jewish people”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} af <575> {FROM} eautou <1438> ouk <3756> {HIMSELF} eipen <2036> (5627) {HE SAID NOT,} alla <235> {BUT} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} wn <5607> (5752) tou <3588> {BEING} eniautou <1763> ekeinou <1565> {OF THAT YEAR,} proefhteusen <4395> (5656) {PROPHESIED} oti <3754> {THAT} emellen <3195> (5707) o <3588> {WAS ABOUT} ihsouv <2424> {JESUS} apoynhskein <599> (5721) {TO DIE} uper <5228> {FOR} tou <3588> {THE} eynouv <1484> {NATION;} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} alla <235> {CONJ} arciereuv <749> {N-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} tou <3588> {T-GSM} eniautou <1763> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} eprofhteusen <4395> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} apoynhskein <599> (5721) {V-PAN} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} af <575> {PREP} eautou <1438> {F-3GSM} ouk <3756> {PRT-N} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} alla <235> {CONJ} arciereuv <749> {N-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} tou <3588> {T-GSM} eniautou <1763> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} proefhteusen <4395> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apoynhskein <599> (5721) {V-PAN} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} |