AV# | Then <3767> many <4183> of <1537> the Jews <2453> which <3588> came <2064> (5631) to <4314> Mary <3137>, and <2532> had seen <2300> (5666) the things which <3739> Jesus <2424> did <4160> (5656), believed <4100> (5656) on <1519> him <846>. |
TB | Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya. |
BIS | Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu. |
FAYH | Demikianlah, banyak di antara orang-orang Yahudi yang bersama dengan Maria menyaksikan peristiwa itu, akhirnya percaya kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Banyak orang Yahudi datang melawat Maria. Mereka menyaksikan sendiri yang dilakukan oleh Yesus. Mereka menjadi percaya kepada-Nya. |
TL | Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia. |
KSI | Dari antara orang-orang Israil yang datang mengunjungi Maryam dan melihat apa yang telah diperbuat oleh Isa, banyak yang menjadi percaya kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Adapun diantara orang Yahudi yang datang kepada Maryam lalu melihat perbuatan 'Isa itu, banyaklah orang percaya akan dia. |
BABA | Sbab itu, antara orang Yahudi yang sudah datang k-pada Mariam dan sudah tengok apa yang dia sudah buat, banyak juga yang perchaya sama dia. |
KL1863 | Maka banjak dari itoe orang Jahoedi, jang soedah dateng sama Maria, lantas pertjaja sama Jesoes, kapan dia-orang melihat perkara jang soedah diperboewat Toehan. |
KL1870 | Maka banjak orang Jehoedi, jang telah datang melawat Marjam itoepon pertjaja akan Isa, satelah dilihatnja segala perkara jang diperboewatnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang Jehudij, jang sudahlah datang kapada Marjam, dan melihat barang jang telah deperbowat Xisaj, 'itu pertjaja 'akan dija. |
ENDE | Adapun banjak orang Jahudi jang datang melawati Maria dan Marta serta menjaksikan apa jang dibuat Jesus, pertjaja akan Dia. |
TB_ITL_DRF | Banyak <4183> di antara <1537> orang-orang Yahudi <2453> yang datang <2064> melawat <4314> Maria <3137> dan <2532> yang menyaksikan <2300> sendiri apa yang telah dibuat <4160> Yesus, percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka banyaklah <4183> dari <1537> antara orang Yahudi <2453> yang datang <2064> melawati <4314> Maryam <3137> dan <2532> yang memandangi <2300> perbuatan <4160> Yesus itu, percayalah <4100> akan <1519> Dia <846>. |
BBE | Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. |
MESSAGE | That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. |
NKJV | Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. |
PHILIPS | After this many of the Jews who had accompanied Mary and observed what Jesus did, believed in him. |
RWEBSTR | Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
GWV | Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him. |
NET | Then many of the people,* who had come with Mary and had seen the things Jesus* did, believed in him. |
NET | 11:45 Then many of the people,1186 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8 and “the Jewish people of the region” in v. 19, as well as the notes on the word “people” in vv. 31, 33 and the phrase “people who had come to mourn” in v. 36. who had come with Mary and had seen the things Jesus1187 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. did, believed in him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polloi <4183> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} oi <3588> {WHO} elyontev <2064> (5631) {CAME} prov <4314> thn <3588> {TO} marian <3137> {MARY} kai <2532> {AND} yeasamenoi <2300> (5666) {SAW} a <3739> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv <2424> {JESUS,} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM;} |
WH | polloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} mariam <3137> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} yeasamenoi <2300> (5666) {V-ADP-NPM} o <3588> {T-NSM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | polloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} marian <3137> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} yeasamenoi <2300> (5666) {V-ADP-NPM} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |