KL1863 | Maka kata Jesoes: Angkatlah itoe batoe! Lantas Martha, soedara orang jang mati itoe, berkata sama dia: Toehan! sakarang dia soedah berbaoe, karna soedah ampat hari lamanja. | TB | Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati." | BIS | "Singkirkan batu itu," kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, "Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!" | FAYH | "Gulingkanlah batu itu ke sisi," kata Yesus kepada mereka. Tetapi Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata, "Sekarang baunya pasti busuk sekali, sebab sudah empat hari ia mati."
| DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Angkat batu itu!" Marta, saudara Lazarus, berkata kepada Yesus, "Tuhan, Lazarus sudah empat hari meninggal. Tubuhnya pasti sudah membusuk dan berbau." | TL | Lalu kata Yesus, "Undurkan batu ini." Maka kata Marta, saudara orang yang mati itu, "Ya Rabbi, sekarang ia berbau busuk, karena sudah empat hari lamanya." | KSI | Lalu Isa bersabda, "Gulingkanlah batu itu!" Kemudian kata Marta, saudara dari orang yang meninggal itu, "Ya Junjungan, sekarang ia sudah berbau karena sudah empat hari."
| DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Undurkan batu ini." Maka kata Marta, saudara orang yang sudah mati itu, "Rabbi, sekarang sudah ia berbau, karena sudah empat hari lamanya." | BABA | Isa kata, "Undorkan itu batu." Marta, itu orang mati punya sudara, kata sama Isa, "Tuhan, skarang dia sudah berbau: kerna sudah ampat hari." | KL1870 | Maka kata Isa: Golekkanlah batoe ini. Laloe kata Marta, saoedara orang jang mati itoe: Ja toewan, sakarang soedah berbaoe, karena telah empat hari lamanja. | DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj: 'angkatlah bawa batu 'itu. Sombahlah padanja Marta sudara parampuwan 'awrang jang mati 'itu: ja Tuhan, sudah sakarang busokhlah bawunja: karana sudah sakarang 'ampat harij. | ENDE | Jesus berkata: Angkutlah batu itu. Tetapi Marta, saudari orang jang mati itu berkata: Tuan, ia sudah berbau, sekarang sudah hari keempat. | TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424>: /"Angkat <142> batu <3037> itu!"* Marta <3136>, saudara <79> orang yang meninggal <5053> itu, berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, ia <3605> sudah <2235> berbau <3605>, sebab <1063> sudah empat hari <5066> ia <1510> mati." | TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> Yesus <2424>, "Undurkan <142> batu <3037> ini." Maka kata <3004> Marta <3136>, saudara <79> orang yang mati <5053> itu, "Ya Rabbi, sekarang <2962> <3605> ia berbau <3605> berbau <2235> busuk <5066>, karena <1063> sudah empat <3605> hari lamanya." | AV# | Jesus <2424> said <3004> (5719), Take ye away <142> (5657) the stone <3037>. Martha <3136>, the sister <79> of him that was dead <2348> (5761), saith <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, by this time <2235> he stinketh <3605> (5719): for <1063> he hath been <2076> (5748) [dead] four days <5066>. | BBE | Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. | MESSAGE | Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!" | NKJV | Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been [dead] four days." | PHILIPS | "Take away the stone," said Jesus. "But Lord," said Martha, the dead man's sister, "he has been dead four days. By this time he will be decaying...." | RWEBSTR | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been [dead] four days. | GWV | Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days." | NET | Jesus said, “Take away the stone.”* Martha, the sister of the deceased,* replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell,* because he has been buried* four days.”* | NET | 11:39 Jesus said, “Take away the stone.”1170 tn Or “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased,1171 tn Grk “the sister of the one who had died.” replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell,1172 tn Grk “already he stinks.” because he has been buried1173 tn Or “been there” (in the tomb – see John 11:17). four days.”1174 sn He has been buried four days. Although all the details of the miracle itself are not given, those details which are mentioned are important. The statement made by Martha is extremely significant for understanding what actually took place. There is no doubt that Lazarus had really died, because the decomposition of his body had already begun to take place, since he had been dead for four days.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | legei <3004> (5719) o <3588> {SAYS} ihsouv <2424> {JESUS,} arate <142> (5657) {TAKE AWAY} ton <3588> {THE} liyon <3037> {STONE.} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} h <3588> {THE} adelfh <79> {SISTER} tou <3588> {OF HIM WHO} teynhkotov <2348> (5761) {HAS DIED,} marya <3136> {MARTHA,} kurie <2962> {LORD,} hdh <2235> {ALREADY} ozei <3605> (5719) {HE STINKS,} tetartaiov <5066> {FOUR DAYS} gar <1063> {FOR} estin <2076> (5748) {IT IS.} | WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} arate <142> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} teteleuthkotov <5053> (5761) {V-RAP-GSM} marya <3136> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} hdh <2235> {ADV} ozei <3605> (5719) {V-PAI-3S} tetartaiov <5066> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} | TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} arate <142> (5657) {V-AAM-2P} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} teynhkotov <2348> (5761) {V-RAP-GSM} marya <3136> {N-NSF} kurie <2962> {N-VSM} hdh <2235> {ADV} ozei <3605> (5719) {V-PAI-3S} tetartaiov <5066> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
|