BIS | Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka. |
TB | "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!" |
FAYH | "Di mana ia dikuburkan?" tanya-Nya kepada mereka. Mereka berkata kepada-Nya, "Marilah lihat!"
|
DRFT_WBTC | "Di manakah Lazarus kamu kuburkan?" Jawab mereka, "Tuhan, ikutlah dan lihatlah!" |
TL | serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat." |
KSI | lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"
|
DRFT_SB | maka katanya, "Dimanakah sudah kamu taruh akan dia?" Maka kata mereka itu kepadanya, "Tuan, marilah lihat." |
BABA | dan dia kata, "Di mana kamu sudah tarohkan dia?" Dia-orang kata sama dia, "Tuhan mari tengok." |
KL1863 | Serta katanja: Kamoe taroh sama dia dimana? Dia-orang menjaoet: Toehan, mari, lihat. |
KL1870 | Seraja katanja: Dimanakah kamoe taroh akandia? Maka kata mareka-itoe: Ja toewan, marilah, lihat. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija: dimana kamu sudah menaroh dija? sombahlah marika 'itu padanja: ja Tuhan, datanglah dan lihatlah. |
ENDE | Dimanakah kamu meletakkannja? Kata mereka: Tuan, marilah dan lihat. |
TB_ITL_DRF | /"Di manakah <4226> dia <846> kamu baringkan <5087>?"* Jawab mereka <3004>: "Tuhan <2962>, marilah <2064> dan <2532> lihatlah <1492>!" |
TL_ITL_DRF | serta <2532> kata-Nya <2036>, "Di manakah <4226> kamu taruhkan <5087> dia <846>?" Maka kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <2962>, marilah <2064> lihat <1492>." |
AV# | And <2532> said <2036> (5627), Where <4226> have ye laid <5087> (5758) him <846>? They said <3004> (5719) unto him <846>, Lord <2962>, come <2064> (5736) and <2532> see <1492> (5657). |
BBE | And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. |
MESSAGE | He said, "Where did you put him?" "Master, come and see," they said. |
NKJV | And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." |
PHILIPS | "Where have you laid him?" he asked. "Lord, come and see," they replied, |
RWEBSTR | And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. |
GWV | So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see." |
NET | He asked,* “Where have you laid him?”* They replied,* “Lord, come and see.” |
NET | 11:34 He asked,1161 tn Grk “And he said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. “Where have you laid him?”1162 tn Or “Where have you placed him?” They replied,1163 tn Grk “They said to him.” The indirect object αὐτῷ (autw) has not been translated here for stylistic reasons. “Lord, come and see.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} pou <4226> {WHERE} teyeikate <5087> (5758) {HAVE YE LAID} auton <846> {HIM;} legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> {LORD,} ercou <2064> (5736) {COME} kai <2532> {AND} ide <1492> (5657) {SEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pou <4226> {PRT-I} teyeikate <5087> (5758) {V-RAI-2P} auton <846> {P-ASM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pou <4226> {PRT-I} teyeikate <5087> (5758) {V-RAI-2P} auton <846> {P-ASM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} |