copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 11:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."
BISSetelah Marta berkata begitu, ia pergi memanggil Maria, saudaranya dan berbisik kepadanya, "Bapak Guru ada di sini; Ia menanyakan engkau."
FAYHKemudian Marta meninggalkan Yesus dan kembali kepada Maria. Ia memanggil Maria dari antara orang-orang yang sedang berkabung itu, lalu berkata, "Ia ada di sini dan ingin berjumpa dengan engkau."
DRFT_WBTCSesudah Marta berkata demikian, dia kembali dan memanggil Maria, saudaranya. Marta berbisik kepada Maria, "Guru ada di sana. Ia memanggilmu."
TLSetelah sudah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya itu dengan sulitnya, katanya, "Guru ada, dan Ia memanggil engkau."
KSISetelah ia berkata demikian, pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya, lalu berbisik, "Guru sudah datang, Ia memanggil engkau."
DRFT_SBSetelah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam saudaranya itu diam-diam, serta berkata, "Guru sudah datang; ia memanggil engkau."
BABABila dia sudah kata ini, dia pergi panggil dia punya sudara Mariam diam-diam, dan kata, "Guru sudah datang, dan dia panggil angkau."
KL1863Serta soedah berkata ini diam-diam dia pergi panggil Maria, soedaranja, katanja. Goeroe ada disana, serta dia panggil sama angkau.
KL1870Satelah soedah berkata demikian pergilah ija memanggil Marjam, saoedaranja, diam-diam, katanja: Bahwa goeroe telah datang; dipanggilnja engkau.
DRFT_LDKDan satelah sudah dekatakannja 'ini, pergilah 'ija dan panggillah Marjam sudaranja parampuwan dijam 2, 'udjarnja: guruw 'ada hhadlir, dan panggil dikaw.
ENDEDan setelah berkata demikian, ia pergi memanggil saudarinja Maria, serta membisikkan kepadanja: Guru ada; Ia memanggil engkau.
TB_ITL_DRFDan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124> ia pergi <565> memanggil <5455> saudaranya <79> <846> Maria <3137> dan berbisik <2977> <2036> kepadanya: "Guru <1320> ada di sana <3918> dan <2532> Ia memanggil <5455> engkau <4571>."
TL_ITL_DRFSetelah <2532> <5124> sudah ia berkata <2036> demikian <5124>, maka pergilah <565> ia memanggil <5455> Maryam <3137>, saudaranya <79> itu dengan sulitnya <2977>, katanya <2036>, "Guru <1320> ada <3918>, dan <2532> Ia memanggil <5455> engkau <4571>."
AV#And <2532> when she had <2036> (0) so <5023> said <2036> (5631), she went her way <565> (5627), and <2532> called <5455> (5656) Mary <3137> her <846> sister <79> secretly <2977>, saying <2036> (5631), The Master <1320> is come <3918> (5748), and <2532> calleth for <5455> (5719) thee <4571>.
BBEAnd having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
MESSAGEAfter saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."
NKJVAnd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
PHILIPSSaying this she went away and called Mary her sister, whispering, "The master's here and is asking for you."
RWEBSTRAnd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
GWVAfter Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
NETAnd when she had said this, Martha* went and called her sister Mary, saying privately,* “The Teacher is here and is asking for you.”*
NET11:28 And when she had said this, Martha1150 went and called her sister Mary, saying privately,1151 “The Teacher is here and is asking for you.”1152
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipousa <2036> (5631) {HAVING SAID} aphlyen <565> (5627) {SHE WENT AWAY,} kai <2532> {AND} efwnhsen <5455> (5656) {CALLED} marian <3137> thn <3588> {MARY} adelfhn <79> authv <846> {HER SISTER} layra <2977> {SECRETLY,} eipousa <2036> (5631) {SAYING,} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER} parestin <3918> (5748) {IS COME} kai <2532> {AND} fwnei <5455> (5719) {CALLS} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} touto <5124> {D-ASN} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} mariam <3137> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} adelfhn <79> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} layra <2977> {ADV} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} marian <3137> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} adelfhn <79> {N-ASF} authv <846> {P-GSF} layra <2977> {ADV} eipousa <2036> (5631) {V-2AAP-NSF} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%