AV# | Martha <3136> saith <3004> (5719) unto him <846>, I know <1492> (5758) that <3754> he shall rise again <450> (5698) in <1722> the resurrection <386> at <1722> the last <2078> day <2250>. |
TB | Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman." |
BIS | Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat." |
FAYH | "Ya," kata Marta, "bersama-sama dengan orang-orang lain pada Hari Kebangkitan."
|
DRFT_WBTC | Kata Marta kepada-Nya, "Aku tahu bahwa ia akan bangkit untuk hidup kembali apabila orang dibangkitkan pada akhir zaman." |
TL | Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat." |
KSI | Kata Marta kepada-Nya, "Aku tahu bahwa ia akan hidup kembali pada waktu orang-orang mati dihidupkan lagi, yaitu pada hari kiamat."
|
DRFT_SB | Maka kata Marta kepadanya, "Sahaya tahu ia akan berbangkit pula dalam kebangkitan pada hari kiamat." |
BABA | Marta kata sama dia, "Sahya tahu dia nanti berbangkit dalam kbangkitan hari pnghabisan." |
KL1863 | Lantas Martha berkata sama Toehan: Akoe taoe dia nanti bangoen dalem {Yoh 5:29; Dan 12:2; Luk 14:14} kiamat pada hari penghabisan. |
KL1870 | Maka sahoet Marta: Tahoelah sehaja ija akan bangkit, ija-itoe dalam kiamat pada hari achir. |
DRFT_LDK | Sombahlah Marta padanja: patek tahu, bahuwa 'ija 'akan bangkit pula tatkala khijamet pada harij jang 'achir. |
ENDE | Udjar Marta: Aku tahu ia akan bangkit pula pada hari kiamat. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Marta <3136> kepada-Nya <846>: "Aku tahu <1492> bahwa <3754> ia akan bangkit <450> pada waktu <1722> orang-orang bangkit <386> pada <1722> akhir <2078> zaman <2250>." |
TL_ITL_DRF | Kata <3004> Marta <3136> kepada Yesus, "Hamba tahu <1492>, bahwa <3754> ia akan bangkit <450> pada <1722> kebangkitan <386> hari <2250> kiamat <2078>." |
BBE | Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. |
MESSAGE | Martha replied, "I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time." |
NKJV | Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." |
PHILIPS | "I know," said Martha "that he will rise again in the resurrection on the last day." |
RWEBSTR | Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
GWV | Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life." |
NET | Martha said,* “I know that he will come back to life again* in the resurrection at the last day.” |
NET | 11:24 Martha said,1142 tn Grk “Martha said to him.” “I know that he will come back to life again1143 tn Or “will rise again.” in the resurrection at the last day.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} marya <3136> {MARTHA,} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} anasthsetai <450> (5698) {HE WILL RISE AGAIN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} anastasei <386> {RESURRECTION} en <1722> {IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} marya <3136> {N-NSF} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anastasei <386> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} marya <3136> {N-NSF} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} anastasei <386> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |