BIS | Namun begitu saya tahu bahwa sekarang ini juga Allah akan memberi apa saja yang Tuhan minta kepada-Nya." |
TB | Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya." |
FAYH | Dan bahkan sekarang pun belum terlambat, karena saya tahu bahwa Allah akan menghidupkan lagi saudara saya, kalau Guru minta kepada-Nya."
|
DRFT_WBTC | Tetapi aku tahu, bahwa sekarang pun Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya." |
TL | tetapi sekarang ini juga hamba tahu bahwa barang apa pun yang Rabbi pinta kepada Allah, maka Allah kelak mengaruniakan kepada Rabbi." |
KSI | Meskipun begitu, aku tahu bahwa apa saja yang Junjungan minta kepada Allah akan dikabulkan-Nya."
|
DRFT_SB | Dan sekarang ini pun sahaya tahu barang apa yang Rabbi pinta kepada Allah akan diberi juga kepada Rabbi kelal oleh Allah." |
BABA | Dan skarang pun sahya tahu apa-apa Tuhan minta sama Allah, nanti Allah bri k-pada Tuhan." |
KL1863 | Tetapi sakarang akoe taoe djoega, apa jang dipinta Toehan sama Allah, pesti dikasih Allah sama Toehan. |
KL1870 | Tetapi sakarang djoega sehaja tahoe bahwa segala perkara, jang toewan pinta kapada Allah, itoe nistjaja dikaroeniakannja kapada toewan. |
DRFT_LDK | Tetapi sakarang lagi patek tahu, bahuwa, segala sasawatu jang 'angkaw 'akan minta deri pada 'Allah, 'itupawn 'Allah 'akan memberij padamu. |
ENDE | Tetapi aku tahu, apa sadja jang Kauminta kepada Allah, akan diberikanNja kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> sekarangpun <3568> aku tahu <1492>, bahwa <3754> Allah <2316> akan memberikan <1325> kepada-Mu <4671> segala sesuatu <3745> yang <302> Engkau minta <154> kepada-Nya <2316>." |
TL_ITL_DRF | tetapi <2532> sekarang <3568> ini juga hamba tahu <1492> bahwa <3754> barang <3745> apa <302> pun yang Rabbi <302> pinta <154> kepada Allah <2316> <2316>, maka Allah <2316> <2316> kelak mengaruniakan <1325> kepada Rabbi <4671>." |
AV# | But <235> I know <1492> (5758), that even <2532> now <3568>, whatsoever <3754> <3745> <302> thou wilt ask <154> (5672) of God <2316>, God <2316> will give <1325> (5692) [it] thee <4671>. |
BBE | But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. |
MESSAGE | Even now, I know that whatever you ask God he will give you." |
NKJV | "But even now I know that whatever You ask of God, God will give You." |
PHILIPS | And I know that, even now, God will give you whatever you ask from him." |
RWEBSTR | But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee. |
GWV | But even now I know that God will give you whatever you ask him." |
NET | But even now I know that whatever you ask from God, God will grant* you.”* |
NET | 11:22 But even now I know that whatever you ask from God, God will grant1138 tn Or “give.” you.”1139 sn The statement “whatever you ask from God, God will grant you” by Martha presents something of a dilemma, because she seems to be suggesting here (implicitly at least) the possibility of a resurrection for her brother. However, Martha’s statement in 11:39 makes it clear that she had no idea that a resurrection was still possible. How then are her words in 11:22 to be understood? It seems best to take them as a confession of Martha’s continuing faith in Jesus even though he was not there in time to help her brother. She means, in effect, “Even though you weren’t here in time to help, I still believe that God grants your requests.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} kai <2532> {EVEN} nun <3568> {NOW} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} osa <3745> an <302> {WHATSOEVER} aithsh <154> (5672) ton <3588> {THOU MAYEST ASK OF} yeon <2316> {GOD,} dwsei <1325> (5692) {WILL GIVE} soi <4671> o <3588> {THEE} yeov <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} aithsh <154> (5672) {V-AMS-2S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | alla <235> {CONJ} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} osa <3745> {K-APN} an <302> {PRT} aithsh <154> (5672) {V-AMS-2S} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} dwsei <1325> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |