copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 11:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.
BISKetika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah.
FAYHKetika Marta mendengar bahwa Yesus sedang menuju ke sana, ia pergi menyongsong Dia. Tetapi Maria tinggal di rumah.
DRFT_WBTCMarta mendengar bahwa Yesus telah datang. Ia pergi keluar untuk menyambut Yesus, tetapi Maria tinggal di rumah.
TLSetelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.
KSISetelah didengar oleh Marta bahwa Isa datang, pergilah ia menemui-Nya, sedangkan Maryam tetap tinggal di rumah.
DRFT_SBAdapun Marta itu setelah didengarnya bahwa 'Isa ada datang, maka pergilah ia hendak bertemu dengan dia; tetapi Maryam lagi duduk di rumah.
BABAJadi, bila Marta dngar Isa ada datang, dia pergi jumpa sama dia: ttapi Mariam lagi dudok di rumah.
KL1863Maka kapan Martha dengar Jesoes dateng, lantas dia pergi bertemoe sama Toehan, tetapi Maria tinggal lagi doedoek diroemah.
KL1870Demi didengar olih Marta chabar Isa ada datang, kaloewarlah ija pergi menjamboet dia, tetapi Marjam ada lagi doedoek dalam roemah.
DRFT_LDK'Arkijen maka Marta, serta dedengarnja bahuwa datang Xisaj, pergilah bertemuw dengan dija: tetapi Marjam tinggallah dudokh dirumah.
ENDESetelah didengarnja bahwa Jesus datang, pergilah Marta menemuiNja, sedang Maria tinggal dirumah.
TB_ITL_DRFKetika <3767> Marta <3136> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> datang <2064>, ia pergi mendapatkan-Nya <5221> <846>. Tetapi <1161> Maria <3137> tinggal <2516> di <1722> rumah <3624>.
TL_ITL_DRFSetelah <3767> <5613> Marta <3136> mendengar <191> kabar bahwa <3754> Yesus <2424> datang <2064>, pergilah ia mengalu-alukan <5221> Dia <846>; tetapi <1161> Maryam <3137> tinggallah duduk <2516> di <1722> rumah <3624>.
AV#Then <3767> Martha <3136>, as soon as <5613> she heard <191> (5656) that <3754> Jesus <2424> was coming <2064> (5736), went and met <5221> (5656) him <846>: but <1161> Mary <3137> sat <2516> (5711) [still] in <1722> the house <3624>.
BBEWhen Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
MESSAGEMartha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house.
NKJVThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
PHILIPSWhen Martha heard that Jesus was on his way, she went out and met him, while Mary stayed in the house.
RWEBSTRThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
GWVWhen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
NETSo when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.*
NET11:20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.1136
BHSSTR
LXXM
IGNTh <3588> oun <3767> marya <3136> {MARTHA THEREFORE} wv <5613> {WHEN} hkousen <191> (5656) {SHE HEARD} oti <3754> o <3588> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} ercetai <2064> (5736) {IS COMING,} uphnthsen <5221> (5656) {MET} autw <846> {HIM;} maria <3137> de <1161> {BUT MARY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} oikw <3624> {HOUSE} ekayezeto <2516> (5711) {WAS SITTING.}
WHh <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} marya <3136> {N-NSF} wv <5613> {ADV} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} mariam <3137> {N-PRI} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S}
TRh <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} marya <3136> {N-NSF} wv <5613> {ADV} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} maria <3137> {N-NSF} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oikw <3624> {N-DSM} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%