ENDE | Maria ini jang pernah mengurapi Jesus dengan minjak wangi, lalu mengusap kaki Jesus dengan rambutnja. Dan Lasarus jang sakit itu adalah saudaranja. |
TB | Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya. |
BIS | Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit. |
FAYH | (11-1)
|
DRFT_WBTC | Marialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Yesus dengan minyak mur dan mengeringkannya dengan rambutnya. |
TL | Maka Maryam itulah yang mengurapi Yesus dengan minyak bau-bauan, dan yang menyapu kaki-Nya dengan rambutnya, yang empunya saudara laki-laki bernama Lazarus, yang sakit itu. |
KSI | Maryam adalah perempuan yang pernah meminyaki Sang Junjungan dengan minyak wangi dan menyeka kaki-Nya dengan rambutnya. Sedangkan Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudaranya.
|
DRFT_SB | Adapun Maryam itulah yang meminyaki Rabbi dengan minyak wangi, dan yang menyapu kakinya dengan rambutnya, maka ialah yang sakit saudaranya laki-laki yang bernama Lazarus itu, |
BABA | Itu Mariam-lah yang sudah minyakkan Isa dngan minyak wangi, dan sapukan kaki-nya dngan rambot-nya, dia-lah punya sudara Lazarus ada sakit. |
KL1863 | {Yoh 12:3; Mat 26:6; Mar 14:3; Luk 7:37} Maka Maria itoe jang soedah toewang minjak wangi sama Toehan, dan jang gosok kaki Toehan sama ramboetnja; maka dia poenja soedara laki-laki Lazaroes sakit. |
KL1870 | (Ija-inilah Marjam jang menjiramkan minjak baoe-baoean kapada Toehan dan jang menjapoe kaki Toehan dengan ramboetnja, dan ija djoega jang empoenja saoedara Lazaroes sakit.) |
DRFT_LDK | ('Adapawn Marjam 'adalah parampuwan 'itu, jang sudah menggosokh Tuhan dengan minjakh bawu 2 an, dan menjapuw kaki 2 nja dengan rambotnja: jang sudaranja laki 2 Laxazar 'adalah sakit pajah.) |
TB_ITL_DRF | Maria <3137> ialah <1510> perempuan yang pernah meminyaki <218> kaki Tuhan <2962> dengan minyak mur <3464> dan <2532> menyekanya <1591> <4228> <846> dengan rambutnya <2359> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Maryam <3137> itulah yang mengurapi <218> Yesus dengan minyak <3464> bau-bauan <2962>, dan <2532> yang menyapu <1591> kaki-Nya <4228> dengan rambutnya <2359>, yang <3739> empunya <3588> saudara <80> laki-laki bernama Lazarus <2976>, yang sakit <770> itu. |
AV# | <1161> (It was <2258> (5713) [that] Mary <3137> which <3588> anointed <218> (5660) the Lord <2962> with ointment <3464>, and <2532> wiped <1591> (5660) his <846> feet <4228> with her <846> hair <2359>, whose <3739> brother <80> Lazarus <2976> was sick <770> (5707).) |
BBE | (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) |
MESSAGE | This was the same Mary who massaged the Lord's feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. |
NKJV | It was [that] Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
PHILIPS | (Lazarus was the brother of the Mary who poured perfume upon the Lord and wiped his feet with her hair.) |
RWEBSTR | (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
GWV | (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.) |
NET | (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil* and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)* |
NET | 11:2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil1097 tn Or “perfume,” “ointment.” and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)1098 sn This is a parenthetical note by the author. It is a bit surprising that the author here identifies Mary as the one who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, since this event is not mentioned until later, in 12:3. Many see this “proleptic” reference as an indication that the author expected his readers to be familiar with the story already, and go on to assume that in general the author in writing the Fourth Gospel assumed his readers were familiar with the other three gospels. Whether the author assumed actual familiarity with the synoptic gospels or not, it is probable that he did assume some familiarity with Mary’s anointing activity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) {IT WAS} de <1161> {AND} maria <3137> {MARY} h <3588> {WHO} aleiqasa <218> (5660) {ANOINTED} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} murw <3464> {WITH OINTMENT} kai <2532> {AND} ekmaxasa <1591> (5660) touv <3588> {WIPED} podav <4228> autou <846> taiv <3588> {HIS FEET} yrixin <2359> authv <846> {WITH HER HAIR,} hv <3739> o <3588> {WHOSE} adelfov <80> {BROTHER} lazarov <2976> {LAZARUS} hsyenei <770> (5707) {WAS SICK.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} mariam <3137> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} aleiqasa <218> (5660) {V-AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} murw <3464> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} ekmaxasa <1591> (5660) {V-AAP-NSF} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} authv <846> {P-GSF} hv <3739> {R-GSF} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} lazarov <2976> {N-NSM} hsyenei <770> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} maria <3137> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} aleiqasa <218> (5660) {V-AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} murw <3464> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} ekmaxasa <1591> (5660) {V-AAP-NSF} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} authv <846> {P-GSF} hv <3739> {R-GSF} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} lazarov <2976> {N-NSM} hsyenei <770> (5707) {V-IAI-3S} |