FAYH | (11-12)
|
TB | Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa. |
BIS | Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa. |
DRFT_WBTC | Maksud Yesus ialah Lazarus telah meninggal. Murid-murid-Nya menyangka Yesus berkata tentang tidur dalam arti biasa. |
TL | Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur. |
KSI | Isa memakai ungkapan itu untuk menyatakan bahwa Lazarus telah meninggal, tetapi sangka mereka Isa berkata bahwa Lazarus tertidur karena lelah.
|
DRFT_SB | Tetapi 'Isa berkata demikian dari hal kematiannya; melainkan pada sangka mereka itu 'Isa berkata dari hal berhentikan lelah dalam tidur. |
BABA | Isa sudah chakap bgini deri-hal Lazarus punya kmatian: ttapi dia-orang pula sangkakan dia sudah chakap fasal brentikan pnat dalam tidor. |
KL1863 | Maka Jesoes soedah berkata ini dari perkara matinja, tetapi dia-orang kira Toehan berkata dari perkara tidoer. |
KL1870 | Tetapi barang jang dikatakan Isa ija-itoe akan perkara matinja, melainkan pada sangka mareka-itoe ija berkata akan hal kasenangan tidoer. |
DRFT_LDK | Tetapi sudahlah Xisaj berkata 'akan hhal matinja: hanja sangkalah marika 'itu, bahuwa dekatakannja 'akan tidor 'antokhnja. |
ENDE | Tetapi Jesus berkata tentang matinja, sedangkan mereka sangka Ia berkata tentang tidur beristirahat sadja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> maksud <2046> Yesus <2424> ialah tertidur dalam arti mati <2288>, sedangkan <1161> sangka <1380> mereka Yesus berkata <3004> tentang <4012> tertidur <2838> <5258> dalam arti biasa. |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> Yesus <2424> sudah mengatakan <2046> dari hal <4012> mati <2288> Lazarus, tetapi <1161> mereka <846> itu <1565> menyangka <1380> bahwa <3754> Ia mengatakan <3004> dari hal <4012> kesenangan <2838> tidur <5258>. |
AV# | Howbeit <1161> Jesus <2424> spake <2046> (5715) of <4012> his <846> death <2288>: but <1161> they <1565> thought <1380> (5656) that <3754> he had spoken <3004> (5719) of <4012> taking of rest <2838> in sleep <5258>. |
BBE | Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. |
MESSAGE | Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap. |
NKJV | However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep. |
PHILIPS | Actually Jesus had spoken about his death, but they thought that he was speaking about falling into natural sleep. |
RWEBSTR | Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. |
GWV | Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping. |
NET | (Now Jesus had been talking about* his death, but they* thought he had been talking about real sleep.)* |
NET | 11:13 (Now Jesus had been talking about1119 tn Or “speaking about.” his death, but they1120 tn Grk “these.” thought he had been talking about real sleep.)1121 tn Grk “the sleep of slumber”; this is a redundant expression to emphasize physical sleep as opposed to death.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eirhkei <2046> (5715) de <1161> o <3588> {BUT HAD SPOKEN} ihsouv <2424> {JESUS} peri <4012> tou <3588> {OF} yanatou <2288> autou <846> {HIS DEATH,} ekeinoi <1565> de <1161> {BUT THEY} edoxan <1380> (5656) {THOUGHT} oti <3754> {THAT} peri <4012> {OF} thv <3588> {THE} koimhsewv <2838> tou <3588> {REST} upnou <5258> {OF SLEEP} legei <3004> (5719) {HE SPEAKS.} |
WH | eirhkei <2046> (5715) {V-LAI-3S-ATT} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} edoxan <1380> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koimhsewv <2838> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} upnou <5258> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eirhkei <2046> (5715) {V-LAI-3S-ATT} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} ekeinoi <1565> {D-NPM} de <1161> {CONJ} edoxan <1380> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} koimhsewv <2838> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} upnou <5258> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} |