TL_ITL_DRF | Maka <2532> banyak <4183> orang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> serta <2532> berkata <3004>, "Memang <3303> Yahya <2491> suatu pun <3762> tiada berbuat <4160> tanda <4592> ajaib <4160>, tetapi <1161> segala <3956> perkara <3745> yang dikatakan <2036> oleh Yahya <2491> dari hal <4012> orang ini <5127> benar <227> adanya <1510>." |
TB | Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar." |
BIS | Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar." |
FAYH | Banyak orang mengikut Dia. Mereka berkata satu kepada yang lain, "Yohanes tidak melakukan mujizat, tetapi semua nubuatnya mengenai Orang ini sudah terjadi."
|
DRFT_WBTC | Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan satu mukjizat pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes mengenai Orang ini benar." |
TL | Maka banyak orang datang kepada-Nya serta berkata, "Memang Yahya suatu pun tiada berbuat tanda ajaib, tetapi segala perkara yang dikatakan oleh Yahya dari hal orang ini benar adanya." |
KSI | Banyak orang yang datang kepada-Nya serta berkata, "Nabi Yahya tidak membuat satu tanda ajaib pun, tetapi semua perkara yang dikatakannya mengenai orang ini memang benar."
|
DRFT_SB | Maka banyak orang datang kepadanya serta berkata, "Yahya tiada membuat satu mu'jizat pun, tetapi benar juga segala perkara yang dikatakan oleh Yahya akan hal orang ini." |
BABA | Dan banyak orang datang k-pada dia: dan dia-orang kata, "Btul juga Yahya t'ada buat apa-apa tanda: ttapi sgala perkara yang dia sudah chakapkan fasal ini orang, smoa-nya ada btul." |
KL1863 | Maka banjak orang dateng sama Toehan, serta berkata: Maski Johannes tidak berboewat moedjidjat, tetapi segala jang dikataken Johannes dari ini orang, itoe betoel sadja. |
KL1870 | Maka datanglah banjak orang mendapatkan Isa, seraja kata mareka-itoe: Soenggoehpon Jahja tidak mengadakan moedjizat, tetapi segala perkara, jang dikatakan Jahja akan hal orang ini, itoe benar adanja. |
DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang datanglah kapadanja, dan katalah: songgohpawn Jahhja sudah tijada berbowat barang sawatu tanda: tetapi segala sasawatu jang Jahhja katakanlah 'akan dija, 'itu 'adalah benar. |
ENDE | Dan banjak orang datang kepadaNja. Mereka berkata: Joanes memang tidak mengerdjakan suatu tanda, akan tetapi segala jang dinjatakannja tentang Dia ini memang benar. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> banyak orang <4183> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> dan <2532> berkata <3004>: "Yohanes <2491> memang <3303> tidak <3762> membuat <4160> satu tandapun <4592>, tetapi <1161> semua <3956> <3745> yang pernah dikatakan <2036> Yohanes <2491> tentang <4012> orang ini <5127> adalah <1510> benar <227>." |
AV# | And <2532> many <4183> resorted <2064> (5627) unto <4314> him <846>, and <2532> said <3004> (5707), <3754> John <2491> did <4160> (5656) no <3303> <3762> miracle <4592>: but <1161> all things <3956> that <3745> John <2491> spake <2036> (5627) of <4012> this man <5127> were <2258> (5713) true <227>. |
BBE | And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. |
MESSAGE | A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true." |
NKJV | Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true." |
PHILIPS | A great many people came to him, and said, "John never gave us any sign but all that he said about this man was true." |
RWEBSTR | And many resorted to him, and said, John performed no miracle: but all things that John spoke of this man were true. |
GWV | Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true." |
NET | Many* came to him and began to say, “John* performed* no miraculous sign, but everything John said about this man* was true!” |
NET | 10:41 Many1091 tn Grk “And many.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. came to him and began to say, “John1092 sn John refers to John the Baptist. performed1093 tn Grk “did.” no miraculous sign, but everything John said about this man1094 tn Grk “this one.” was true!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} hlyon <2064> (5627) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) oti <3754> {SAID,} iwannhv <2491> {JOHN} men <3303> {INDEED} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) {DID} ouden <3762> {NO;} panta <3956> de <1161> {BUT ALL} osa <3745> {WHATSOEVER} eipen <2036> (5627) {SAID} iwannhv <2491> {JOHN} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> {THIS [MAN],} alhyh <227> {TRUE} hn <2258> (5713) {WERE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} men <3303> {PRT} shmeion <4592> {N-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} panta <3956> {A-NPN} de <1161> {CONJ} osa <3745> {K-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} alhyh <227> {A-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} men <3303> {PRT} shmeion <4592> {N-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} panta <3956> {A-NPN} de <1161> {CONJ} osa <3745> {K-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} alhyh <227> {A-NPN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |