ENDE | Lalu mereka tjoba menangkapNja, tetapi Ia luput dari tangan mereka. |
TB | Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka. |
BIS | Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka. |
FAYH | Sekali lagi mereka hendak menangkap Dia. Tetapi Ia pergi meninggalkan mereka,
|
DRFT_WBTC | Mereka mencoba lagi menangkap Yesus, tetapi Yesus lepas dari tangan mereka. |
TL | Maka lagi pula mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi terlepaslah Ia daripada tangan mereka itu. |
KSI | Mereka kembali mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi Ia lolos dari tangan mereka.
|
DRFT_SB | Maka mereka itu mencari jalan pula hendak menangkap 'Isa; maka undurlah ia melepaskan dirinya dari pada tangannya. |
BABA | Lagi s-kali dia-orang chari jalan mau tangkap sama dia: dan dia lpas deri tangan dia-orang. |
KL1863 | {Yoh 8:59; Luk 4:29} Maka sebab itoe dia-orang kembali mentjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi Toehan loepoet dari tangannja. |
KL1870 | Maka kembali ditjehari djalan olih mareka-itoe hendak menangkap Isa, tetapi loepoetlah ija daripada tangannja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pula marika 'itu ber`usahalah menangkap dija: maka kaluwarlah 'ija berlepas dirinja deri pada tangan 2 nja. |
TB_ITL_DRF | Sekali lagi <3825> mereka mencoba <2212> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <2532> Ia luput <1831> dari <1537> tangan <5495> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka lagi pula <3825> mereka itu mencari <2212> jalan hendak menangkap <4084> Dia, tetapi <2532> terlepaslah <1831> Ia daripada <1537> tangan <5495> mereka <846> itu. |
AV# | Therefore <3767> they sought <2212> (5707) again <3825> to take <4084> (5658) him <846>: but <2532> he escaped <1831> (5627) out of <1537> their <846> hand <5495>, |
BBE | Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. |
MESSAGE | They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers. |
NKJV | Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. |
PHILIPS | And again they tried to arrest him, but he moved out of their reach. |
RWEBSTR | Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand, |
GWV | The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them. |
NET | Then* they attempted* again to seize him, but he escaped their clutches.* |
NET | 10:39 Then1084 tc It is difficult to decide between ἐζήτουν οὖν (ezhtoun oun, “then they were seeking”; Ì66 א A L W Ψ Ë1,13 33 pm lat), ἐζήτουν δέ (ezhtoun de, “now they were seeking”; Ì45 and a few versional witnesses), καὶ ἐζήτουν (kai ezhtoun, “and they were seeking”; D), and ἐζήτουν (Ì75vid B Γ Θ 700 pm). Externally, the most viable readings are ἐζήτουν οὖν and ἐζήτουν. Transcriptionally, the οὖν could have dropped out via haplography since the verb ends in the same three letters. On the other hand, it is difficult to explain the readings with δέ or καί if ἐζήτουν οὖν is original; such readings would more likely have arisen from the simple ἐζήτουν. Intrinsically, John is fond of οὖν, using it some 200 times. Further, this Gospel begins relatively few sentences without some conjunction. The minimal support for the δέ and καί readings suggests that they arose either from the lone verb reading (which would thus be prior to their respective Vorlagen but not necessarily the earliest reading) or through carelessness on the part of the scribes. Indeed, the ancestors of Ì45 and D may have committed haplography, leaving later scribes in the chain to guess at the conjunction needed. In sum, the best reading appears to be ἐζήτουν οὖν. they attempted1085 tn Grk “they were seeking.” again to seize him, but he escaped their clutches.1086 tn Grk “he departed out of their hand.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ezhtoun <2212> (5707) {THEY SOUGHT} oun <3767> {THEREFORE} palin <3825> {AGAIN} auton <846> {HIM} piasai <4084> (5658) {TO TAKE,} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ceirov <5495> autwn <846> {THEIR HAND;} |
WH | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} [oun] <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} palin <3825> {ADV} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} palin <3825> {ADV} auton <846> {P-ASM} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} |