ENDE | Jesus mendjawab: sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak pertjaja. Pekerdjaan-pekerdjaan jang Kulakukan atas nama BapaKu memberi kesaksian tentang Aku. |
TB | Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku, |
BIS | Yesus menjawab, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku. |
FAYH | "Aku telah mengatakannya kepada kalian, tetapi kalian tidak percaya kepada-Ku," jawab Yesus. "Buktinya terdapat dalam tanda-tanda ajaib yang Aku buat atas nama Bapa-Ku.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya. Aku melakukan mukjizat dalam nama Bapa-Ku. Itulah yang memberikan kesaksian mengenai Aku. |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku sudah katakan itu kepadamu, tiada kamu percaya; segala perbuatan yang Aku lakukan atas nama Bapa-Ku, ia itulah menyaksikan dari hal-Ku. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kamu tidak juga percaya. Semua pekerjaan yang telah Aku perbuat dalam nama Bapa-Ku, itulah yang menjadi saksi bagi-Ku,
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa kepadanya, "Sudah aku katakan kepadamu, tiada juga kamu percaya: ada pun segala perbuatan yang aku perbuat dengan nama Bapaku yaitu menjadi saksi dari hakku. |
BABA | Isa jawab sama dia-orang, "Sahya sudah bilang sama kamu, dan kamu t'ada perchaya: itu perbuatan yang sahya buat dalam nama Bapa sahya, ini smoa bersaksi deri-hal sahya. |
KL1863 | Jesoes menjaoet sama dia-orang: Soedah akoe-kataken itoe sama kamoe, tetapi kamoe tidak pertjaja. {Yoh 5:36} Segala perboewatan, jang akoe boewat dengan nama Bapakoe, ija-itoe mendjadi saksi dari perkarakoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Soedah koekatakan kapadamoe, maka tidak djoega kamoe pertjaja; adapon segala perboewatan, jang koeperboewat dengan nama Bapakoe, ija-itoe djoega mendjadi saksi akan perkarakoe. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj pada marika 'itu: 'aku sudah katakan 'itu pada kamu, maka tijada kamu pertjaja: segala kardja jang 'aku 'ini berbowat dengan nama Bapaku, 'itu djuga bersjaksi 'akan daku. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>: /"Aku telah mengatakannya <2036> kepada kamu <5213>, tetapi <2532> kamu <4100> tidak <3756> percaya <4100>; pekerjaan-pekerjaan <2041> yang <3739> Kulakukan <1473> <4160> dalam <1722> nama <3686> Bapa-Ku <3962> <3450>, itulah <5023> yang memberikan kesaksian <3140> tentang <4012> Aku <1700>,* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Aku sudah katakan <2036> itu kepadamu <5213>, tiada <3756> kamu percaya <4100>; segala perbuatan <2041> yang <3739> Aku <1473> lakukan <4160> atas nama <3686> Bapa-Ku <3962>, ia itulah <3450> <5023> menyaksikan <3140> dari <4012> hal-Ku <1700>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662) them <846>, I told <2036> (5627) you <5213>, and <2532> ye believed <4100> (5719) not <3756>: the works <2041> that <3739> I <1473> do <4160> (5719) in <1722> my <3450> Father's <3962> name <3686>, they <5023> bear witness <3140> (5719) of <4012> me <1700>. |
BBE | |
MESSAGE | Jesus answered, "I told you, but you don't believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words. |
NKJV | Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me. |
PHILIPS | "I have told you," replied Jesus, "and you do not believe it. What I have done in my Father's name is sufficient to prove my claim, |
RWEBSTR | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness concerning me. |
GWV | Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf. |
NET | Jesus replied,* “I told you and you do not believe. The deeds* I do in my Father’s name testify about me. |
NET | 10:25 Jesus replied,1058 tn Grk “answered them.” “I told you and you do not believe. The deeds1059 tn Or “the works.” I do in my Father’s name testify about me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} eipon <2036> (5627) {I TOLD} umin <5213> {YOU,} kai <2532> ou <3756> {AND} pisteuete <4100> (5719) {YE BELIEVE NOT.} ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS} a <3739> {WHICH} egw <1473> {I} poiw <4160> (5719) {DO} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> tou <3588> {NAME} patrov <3962> {OF FATHER} mou <3450> {MY,} tauta <5023> {THESE} marturei <3140> (5719) {BEAR WITNESS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME:} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} pisteuete <4100> (5719) {V-PAI-2P} ta <3588> {T-NPN} erga <2041> {N-NPN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tauta <5023> {D-NPN} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} pisteuete <4100> (5719) {V-PAI-2P} ta <3588> {T-NPN} erga <2041> {N-NPN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tauta <5023> {D-NPN} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |