ENDE | Orang-orang Jahudi datang mengelilingiNja dan berkata: Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan kami? Kalau Engkau benar-benar Mesias itu katakanlah terus terang kepada kami. |
TB | Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami." |
BIS | ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat." |
FAYH | para pemimpin orang Yahudi mengelilingi Dia serta bertanya, "Berapa lama lagi Engkau akan membiarkan kami dalam keadaan yang tegang seperti ini? Kalau Engkau benar-benar Mesias, katakanlah kepada kami dengan terus terang."
|
DRFT_WBTC | Lalu orang Yahudi mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami bertanya-tanya? Jika Engkau Kristus yang dijanjikan itu, katakanlah kepada kami secara terus-terang." |
TL | Lalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang." |
KSI | Lalu orang-orang Israil mengelilingi-Nya serta berkata, "Berapa lama lagi Engkau membuat hati kami bimbang? Jika Engkau memang Al Masih, katakanlah kepada kami secara terus terang."
|
DRFT_SB | Lalu orang Yahudi mengelilingi dia seta berkata kepadanya, "Berapa lamakah engkau membimbangkan hati kami? jikalau engkau ini al-Masih, katakanlah kepada kami dengan nyatanya." |
BABA | Jadi orang Yahudi datang kliling dia, dan kata sama dia, "Brapa lama tuan mau kasi kita bimbang? Jikalau tuan jadi Almaseh, bilang sama kita dngan nyata." |
KL1863 | Lantas orang Jahoedi mengoelilingi Toehan, serta berkata padanja: Brapa lamatah angkau bijarken hati kita bernanti-nanti? Kaloe angkau ini Kristoes, kataken itoe sama kita-orang dengan troes-trang. |
KL1870 | Maka datanglah orang Jehoedi mengoelilingi dia, seraja katanja kapadanja: Berapa lama garangan engkau mempertanggoehkan kahendak hati kami? Djikalau engkau ini Almasih, katakanlah dia kapada kami dengan terangnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'awrang Jehudij sudah meng`ulilingij dija, dan berkata padanja: barapa lama 'angkaw menggondakan djiwa kamij? djikalaw 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, katakanlah 'itu pada kamij dengan kaluwasan. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> orang-orang Yahudi <2453> mengelilingi <2944> Dia <846> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Berapa lama lagi <2193> <4219> Engkau membiarkan <142> kami <2257> hidup <5590> dalam kebimbangan? Jikalau <1487> Engkau <4771> Mesias <5547>, katakanlah <3004> terus terang <3954> kepada kami <2254>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> orang Yahudi <2453> melingkungi <2944> Dia <846> <846> sekeliling <2453> serta <2532> bertanya <3004> kepada-Nya <846>, "Berapa <2193> lamakah <4219> lagi Engkau membimbangkan <5590> <2257> <142> hati kami <2257>? Jikalau <1487> Engkau <4771> ini Kristus <5547>, katakanlah <3004> kepada kami <2254> dengan terus <3954> terang." |
AV# | Then <3767> came <2944> (0) the Jews <2453> round about <2944> (5656) him <846>, and <2532> said <3004> (5707) unto him <846>, How long <2193> <4219> dost thou make <142> (5719) us <2257> to doubt <5590>? If <1487> thou <4771> be <1488> (5748) the Christ <5547>, tell <2036> (5628) us <2254> plainly <3954>. {make...: or, hold us in suspense} |
BBE | Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. |
MESSAGE | The Jews, circling him, said, "How long are you going to keep us guessing? If you're the Messiah, tell us straight out." |
NKJV | Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly." |
PHILIPS | So the Jews closed in on him and said, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you really are Christ, tell us so straight out!" |
RWEBSTR | Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. |
GWV | The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
NET | The Jewish leaders* surrounded him and asked,* “How long will you keep us in suspense?* If you are the Christ,* tell us plainly.”* |
NET | 10:24 The Jewish leaders1053 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders. The question they ask Jesus (“Are you the Christ?”) is the same one they sent and asked of John the Baptist in the desert (see John 1:19-34). See also the note on the phrase “the Jewish people” in v. 19. surrounded him and asked,1054 tn Grk “said to him.” This has been translated as “asked” for stylistic reasons. “How long will you keep us in suspense?1055 tn Grk “How long will you take away our life?” (an idiom which meant to keep one from coming to a conclusion about something). The use of the phrase τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις (thn yuchn Jhmwn airei") meaning “to keep in suspense” is not well attested, although it certainly fits the context here. In modern Greek the phrase means “to annoy, bother.” If you are the Christ,1056 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). tell us plainly.”1057 tn Or “publicly.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekuklwsan <2944> (5656) {ENCIRCLED} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> thn <3588> {WHEN} quchn <5590> hmwn <2257> {OUR SOUL} aireiv <142> (5719) {HOLDEST THOU IN SUSPENSE?} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} eipe <2036> (5628) {TELL} hmin <2254> {US} parrhsia <3954> {PLAINLY.} |
WH | ekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} parrhsia <3954> {N-DSF} |
TR | ekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} parrhsia <3954> {N-DSF} |