FAYH | Tidak ada seorang pun dapat membunuh Aku tanpa seizin-Ku -- Aku menyerahkan nyawa-Ku dengan sukarela. Sebab Aku berhak dan berkuasa menyerahkan dan mengambilnya kembali sekehendak hati-Ku. Sebab hak ini telah diberikan oleh Bapa kepada-Ku."
|
TB | Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku." |
BIS | Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku." |
DRFT_WBTC | Tidak seorang pun mengambil hidup-Ku dari pada-Ku. Aku memberikan hidup-Ku secara sukarela. Aku mempunyai hak untuk memberikan hidup-Ku. Dan Aku mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah yang dikatakan Bapa kepada-Ku." |
TL | Seorang pun tiada mengambil dia daripada-Ku, tetapi Aku ini menyerahkan dia dengan rela hati-Ku. Aku berkuasa menyerahkan dia dan berkuasa pula mengambil dia kembali; kuasa ini Aku terima daripada Bapa-Ku." |
KSI | Tak seorang pun mengambilnya dari Aku, melainkan Aku menyerahkannya atas kehendak-Ku sendiri. Aku memiliki wewenang untuk menyerahkannya, dan juga wewenang untuk mengambilnya kembali. Perintah ini Kuterima dari Bapa-Ku."
|
DRFT_SB | Seorang pun tiada mengambil dia dari padaku, melainkan aku menyerahkan dia dengan kehendak diriku. Maka ada padaku kuasa menyerahkan dia, dan ada padaku kuasa mengambil dia kembali; adapun hukum ini aku menerima dari pada Bapaku." |
BABA | Satu orang pun t'ada ambil deri-pada sahya, ttapi sahya srahkan deri kahandak sndiri. Sahya ada kuasa srahkan, dan sahya ada kuasa ambil dia balek. Ini hukum sahya sudah trima deri-pada Bapa sahya." |
KL1863 | Trada satoe orang mengambil dia dari akoe, melainken akoe menjerahken dia dari maoekoe sendiri; {Yoh 2:19} akoe ada koewasa menjerahken dia, dan akoe ada koewasa mengambil dia kembali. Ini parentah soedah akoe terima dari Bapakoe. |
KL1870 | Sa'orang pon tidak mengambil dia daripadakoe, melainkan akoe menjerahkan dia dengan kahendak hatikoe sendiri. Bahwa berkoewasalah akoe akan menjerahkan dia, danlagi berkoewasa akoe akan mengambil dia poela. Maka hoekoem ini koeperolih daripada Bapakoe. |
DRFT_LDK | Barang sa`awrang pawn tijada meng`ambil dija 'itu deri padaku, tetapi 'aku 'ini menanggalkan dija 'itu deri pada sendiriku: 'aku berkawasa menanggalkan dija 'itu, dan 'aku berkawasa meng`enakan dija 'itu pula: penjurohan 'ini 'aku sudah sambot deri pada bapaku. |
ENDE | Tidak seorangpun mengambilnja daripadaKu, melainkan Aku menjerahkannja menurut kehendakKu sendiri. Aku berkuasa menjerahkannja, dan berkuasa mengambilnja kembali. Inilah amanat jang Kuterima dari BapaKu. |
TB_ITL_DRF | /Tidak seorangpun <3762> mengambilnya <142> <846> dari <575> pada-Ku <1700>, melainkan <235> Aku <1473> memberikannya <5087> <846> menurut <575> kehendak-Ku sendiri <1683>. Aku berkuasa <2192> berkuasa <1849> memberikannya <5087> <846> dan <2532> berkuasa <1849> <2192> mengambilnya <2983> <846> kembali <3825>. Inilah <3778> tugas <1785> yang Kuterima <2983> dari <3844> Bapa-Ku <3962> <3450>."* |
TL_ITL_DRF | Seorang pun <3762> tiada mengambil <142> dia <846> daripada-Ku <1700>, tetapi <235> Aku <1473> ini menyerahkan <5087> dia <846> dengan rela <575> hati-Ku. Aku <1683> berkuasa <1849> menyerahkan <5087> dia <846> dan <2532> berkuasa <1849> pula <3825> mengambil <2983> dia <846> kembali <3825>; kuasa ini <3778> Aku terima <2983> daripada <3844> Bapa-Ku <3962>." |
AV# | No man <3762> taketh <142> (5719) it <846> from <575> me <1700>, but <235> I <1473> lay <5087> (0) it <846> down <5087> (5719) of <575> myself <1683>. I have <2192> (5719) power <1849> to lay <5087> (0) it <846> down <5087> (5629), and <2532> I have <2192> (5719) power <1849> to take <2983> (5629) it <846> again <3825>. This <5026> commandment <1785> have I received <2983> (5627) of <3844> my <3450> Father <3962>. |
BBE | No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. |
MESSAGE | No one takes it from me. I lay it down of my own free will. I have the right to lay it down; I also have the right to take it up again. I received this authority personally from my Father." |
NKJV | "No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father." |
PHILIPS | No one is taking it from me, but I lay it down of my own free will. I have the power to lay it down and I have the power to take it up again. This is the command that I have received from my Father." |
RWEBSTR | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father. |
GWV | No one takes my life from me. I give my life of my own free will. I have the authority to give my life, and I have the authority to take my life back again. This is what my Father ordered me to do." |
NET | No one takes it away from me, but I lay it down* of my own free will.* I have the authority* to lay it down, and I have the authority* to take it back again. This commandment* I received from my Father.” |
NET | 10:18 No one takes it away from me, but I lay it down1038 tn Or “give it up.” of my own free will.1039 tn Or “of my own accord.” “Of my own free will” is given by BDAG 321 s.v. ἐμαυτοῦ c. I have the authority1040 tn Or “I have the right.” to lay it down, and I have the authority1041 tn Or “I have the right.” to take it back again. This commandment1042 tn Or “order.” I received from my Father.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oudeiv <3762> {NO ONE} airei <142> (5719) {TAKES} authn <846> {IT} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME,} all <235> {BUT} egw <1473> {I} tiyhmi <5087> (5719) {LAY DOWN} authn <846> {IT} ap <575> {OF} emautou <1683> {MYSELF.} exousian <1849> {AUTHORITY} ecw <2192> (5719) {I HAVE} yeinai <5087> (5629) {TO LAY DOWN} authn <846> {IT,} kai <2532> {AND} exousian <1849> {AUTHORITY} ecw <2192> (5719) {I HAVE} palin <3825> {AGAIN} labein <2983> (5629) {TO TAKE} authn <846> {IT.} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} entolhn <1785> {COMMANDMENT} elabon <2983> (5627) {I RECEIVED} para <3844> tou <3588> {FROM} patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER.} |
WH | oudeiv <3762> {A-NSM} hren <142> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} all <235> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} tiyhmi <5087> (5719) {V-PAI-1S} authn <846> {P-ASF} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} exousian <1849> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} yeinai <5087> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} palin <3825> {ADV} labein <2983> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | oudeiv <3762> {A-NSM} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} authn <846> {P-ASF} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} all <235> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} tiyhmi <5087> (5719) {V-PAI-1S} authn <846> {P-ASF} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} exousian <1849> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} yeinai <5087> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} palin <3825> {ADV} labein <2983> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} |