TB | Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya; |
BIS | Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya. |
FAYH | "Aku ini Gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
|
DRFT_WBTC | "Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan hidup-Nya bagi domba-domba-Nya. |
TL | Akulah Gembala yang baik; maka gembala yang baik itu menyerahkan nyawa-Nya ganti segala domba itu. |
KSI | Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik menyerahkan nyawanya bagi domba-dombanya.
|
DRFT_SB | Akulah gembala yang baik: adapun gembala yang baik itu menyerahkan nyawanya karena domba-domba itu. |
BABA | Sahya ini jadi gombala yang baik: itu gombala yang baik srahkan nyawa-nya kerna domba-domba itu. |
KL1863 | {Yes 40:11; Yeh 34:28; Ibr 13:20; 1Pe 5:4} Akoe ini gombala jang baik; itoe gombala jang baik kasih djiwanja ganti kambingnja. |
KL1870 | Akoelah gombala jang baik. Adapon gombala jang baik itoe, ija memberikan djiwanja karena segala kambing itoe. |
DRFT_LDK | 'Aku 'ini 'ada gombala jang bajik: gombala jang bajik 'itu balandjakan djiwanja ganti domba 2. |
ENDE | Aku ini gembala jang baik; gembala jang baik menjerahkan njawaNja bagi domba-dombanja. |
TB_ITL_DRF | /Akulah <1473> <1510> gembala <4166> yang baik <2570>. Gembala <4166> yang baik <2570> memberikan <5087> nyawanya <5590> <846> bagi <5228> domba-dombanya <4263>;* |
TL_ITL_DRF | Akulah <1473> Gembala <4166> yang baik <2570>; maka gembala <4166> yang baik <2570> itu menyerahkan nyawa-Nya <5087> ganti <5228> segala domba <4263> itu. |
AV# | I <1473> am <1510> (5748) the good <2570> shepherd <4166>: the good <2570> shepherd <4166> giveth <5087> (5719) his <846> life <5590> for <5228> the sheep <4263>. |
BBE | I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. |
MESSAGE | "I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. |
NKJV | "I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep. |
PHILIPS | I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sake of his sheep. |
RWEBSTR | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
GWV | "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. |
NET | “I am the good* shepherd. The good shepherd lays down his life* for the sheep. |
NET | 10:11 “I am the good1018 tn Or “model” (see R. E. Brown, John [AB], 1:386, who argues that “model” is a more exact translation of καλός [kalos] here). shepherd. The good shepherd lays down his life1019 tn Or “The good shepherd dies willingly.” for the sheep.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM} o <3588> {THE} poimhn <4166> o <3588> {SHEPHERD} kalov <2570> {GOOD.} o <3588> {THE} poimhn <4166> o <3588> {SHEPHERD} kalov <2570> thn <3588> {GOOD} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} tiyhsin <5087> (5719) {LAYS DOWN} uper <5228> {FOR} twn <3588> {THE} probatwn <4263> {SHEEP:} |
WH | egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} poimhn <4166> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalov <2570> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} poimhn <4166> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalov <2570> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tiyhsin <5087> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPN} probatwn <4263> {N-GPN} |
TR | egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} o <3588> {T-NSM} poimhn <4166> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalov <2570> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} poimhn <4166> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalov <2570> {A-NSM} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} tiyhsin <5087> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPN} probatwn <4263> {N-GPN} |