BBE | And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel. |
TB | Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel. |
BIS | Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel. |
FAYH | Anak itu sangat mengasihi Allah dan setelah dewasa, ia tinggal di padang gurun yang sunyi sampai ia memulai pelayanannya bagi bangsa Israel.
|
DRFT_WBTC | Anak itu semakin besar dan jiwanya semakin teguh. Ia tinggal di daerah yang tidak didiami orang sampai waktunya tiba untuk tampil di depan bangsa Israel. |
TL | Maka kanak-kanak itu pun makin besarlah dan bertambah-tambah kuat rohnya; maka ia tinggal di padang belantara, sehingga sampai kepada masa ia menyatakan dirinya kepada orang Israel. |
KSI | Anak Zakariya itu bertambah besar dan ruhnya semakin kuat. Ia tinggal di padang gurun sampai pada saatnya ia harus tampil di depan bani Israil.
|
DRFT_SB | Maka kanak-kanak itupun makin besarlah dan bertambah-tambah kuat rohnya, maka ia pun duduklah ditanah belantara sampai kepada masa ia dinyatakan kepada orang Israel. |
BABA | Dan budak itu mnjadi bsar, dan bertambah-tambah kuat roh-nya, dan dia ada dalam tmpat yang sunyi-sunyi sampaikan hari yang dia di-nyatakan k-pada Isra'el. |
KL1863 | {Luk 2:40} Maka itoe anak djadi besar dan koewat rohnja; maka dia ada dihoetan, sampe pada hari jang dia menoendjoekken dirinja sama orang Israil. |
KL1870 | HATA maka kanak-kanak itoepon makinlah besar dan bertambah-tambah koewat rohnja; maka adalah ija dipadang-belantara sahingga sampai kapada hari ija menjatakan dirinja kapada Isjrail. |
DRFT_LDK | Maka ka`anakh 'itu bertambahlah besarnja, dan berkhowatlah njawanja, dan tinggallah didalam padang 2 bel`antara, sampej kapada harij pertondjokannja kapada 'awrang Jisra`ejl. |
ENDE | Adapun kanak-kanak itu bertumbuh dan berkembang rohnja, kemudian tinggal dipadang gurun sampai pada waktu ia menjatakan diri kepada kaum Israel. |
TB_ITL_DRF | Adapun <1161> anak <3813> itu bertambah besar <837> dan <2532> makin kuat <2901> rohnya <4151>. Dan <2532> ia <1510> tinggal di <1722> padang gurun <2048> sampai <2193> kepada hari <2250> ia <846> harus menampakkan diri <323> kepada <4314> Israel <2474>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kanak-kanak <3813> itu pun makin <837> besarlah dan <2532> bertambah-tambah kuat <2901> rohnya <4151>; maka <2532> ia tinggal di <1722> padang belantara <2048>, sehingga sampai <2193> kepada <4314> masa <2250> ia menyatakan <323> dirinya kepada <4314> orang Israel <2474>. |
AV# | And <1161> the child <3813> grew <837> (5707), and <2532> waxed strong <2901> (5712) in spirit <4151>, and <2532> was <2258> (5713) in <1722> the deserts <2048> till <2193> the day <2250> of his <846> shewing <323> unto <4314> Israel <2474>. |
MESSAGE | The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel. |
NKJV | So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel. |
PHILIPS | The little child grew up and became strong in spirit. He lived in lonely places until the day came for him to show himself to Israel |
RWEBSTR | And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel. |
GWV | The child John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the day he appeared to the people of Israel. |
NET | And the child kept growing* and becoming strong* in spirit, and he was in the wilderness* until the day he was revealed* to Israel. |
NET | 1:80 And the child kept growing242 tn This verb is imperfect. and becoming strong243 tn This verb is also imperfect. in spirit, and he was in the wilderness244 tn Or “desert.” until the day he was revealed245 tn Grk “until the day of his revealing.” to Israel.
The Census and the Birth of Jesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | to <3588> de <1161> {AND THE} paidion <3813> {LITTLE CHILD} huxanen <837> (5707) {GREW} kai <2532> {AND} ekrataiouto <2901> (5712) {WAS STRENGTHENED} pneumati <4151> {IN SPIRIT;} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} erhmoiv <2048> {DESERTS} ewv <2193> {UNTIL [THE]} hmerav <2250> {DAY} anadeixewv <323> autou <846> {OF HIS SHEWING} prov <4314> ton <3588> {TO} israhl <2474> {ISRAEL.} |
WH | to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} paidion <3813> {N-NSN} huxanen <837> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} ekrataiouto <2901> (5712) {V-IPI-3S} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} erhmoiv <2048> {A-DPF} ewv <2193> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} anadeixewv <323> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} paidion <3813> {N-NSN} huxanen <837> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} ekrataiouto <2901> (5712) {V-IPI-3S} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} erhmoiv <2048> {A-DPF} ewv <2193> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} anadeixewv <323> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} israhl <2474> {N-PRI} |