PHILIPS | Because the heart of our God is full of mercy rewards us, the first light of Heaven shall come to visit us |
TB | oleh rahmat dan belas kasihan dari Allah kita, dengan mana Ia akan melawat kita, Surya pagi dari tempat yang tinggi, |
BIS | Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari, |
FAYH | Semua ini disebabkan oleh kemurahan Allah. Terang Surga akan turun ke atas kita,
|
DRFT_WBTC | Dengan rahmat Allah kita, suatu Hari yang baru dari surga akan menyinari kita. |
TL | sebab kemurahan rahmat daripada Tuhan kita, maka cahaya dari atas pun datang melawat kita, |
KSI | karena kemurahan hati Tuhan kita. Bagaikan sinar surya di pagi hari dari tempat yang tinggi, demikian Ia datang melawat kita
|
DRFT_SB | Sebab kemurahan Tuhan kita; maka dalam itupun dini hari dari atas itu akan melawat kita, |
BABA | Sbab kita punya Allah punya hati ksian, Yang oleh-nya trang siang deri atas nanti mlawat sama kita, |
KL1863 | Dari kasihan hatinja Allah kita, karna sebab itoe kita kadatengan trang jang naik dari {Mal 4:2} tempat jang tinggi: |
KL1870 | Olih sebab gerakan hati rahmat Allah kita; maka sebab itoepon padiar dari katinggian telah mendapatkan kita, |
DRFT_LDK | 'Awleh segala kapiluwan rahhmet 'Ilah kamij, dengan jang mana 'Elsjarikh deri pada katinggijan sudah meng`ondjongij kamij. |
ENDE | berkat belas-kasihan jang mesra dari Allah kita, jang akan melawati kita dari tinggi bagaikan surja jang terbit, |
TB_ITL_DRF | oleh <1223> rahmat <4698> <1656> dan belas kasihan <1656> dari Allah <2316> kita <2257>, dengan mana <3739> Ia akan melawat <1980> kita <2248>, Surya pagi <395> dari <1537> tempat yang tinggi <5311>, |
TL_ITL_DRF | sebab <1223> kemurahan <4698> rahmat <1656> daripada Tuhan <2316> kita <2257>, maka cahaya <395> dari <1537> atas pun datang <5311> melawat <1980> kita <2248>, |
AV# | Through <1223> the tender <4698> mercy <1656> of our <2257> God <2316>; whereby <1722> <3739> the dayspring <395> from <1537> on high <5311> hath visited <1980> (5662) us <2248>, {tender...: or, bowels of the mercy} {dayspring: or, sunrising, or, branch} |
BBE | Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, |
MESSAGE | Through the heartfelt mercies of our God, God's Sunrise will break in upon us, |
NKJV | Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us; |
RWEBSTR | Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us, |
GWV | A new day will dawn on us from above because our God is loving and merciful. |
NET | Because of* our God’s tender mercy* the dawn* will break* upon us from on high |
NET | 1:78 Because of236 tn For reasons of style, a new sentence has been started in the translation at this point. God’s mercy is ultimately seen in the deliverance John points to, so v. 78a is placed with the reference to Jesus as the light of dawning day. our God’s tender mercy237 sn God’s loyal love (steadfast love) is again the topic, reflected in the phrase tender mercy; see Luke 1:72.
the dawn238 sn The Greek term translated dawn (ἀνατολή, anatolh) can be a reference to the morning star or to the sun. The Messiah is pictured as a saving light that shows the way. The Greek term was also used to translate the Hebrew word for “branch” or “sprout,” so some see a double entendre here with messianic overtones (see Isa 11:1-10; Jer 23:5; 33:15; Zech 3:8; 6:12). will break239 tn Grk “shall visit us.” upon us from on high
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {THROUGH [THE]} splagcna <4698> {BOWELS} eleouv <1656> {OF COMPASSION} yeou <2316> hmwn <2257> {OF OUR GOD,} en <1722> {IN} oiv <3739> {WHICH} epeskeqato <1980> (5662) {HAS VISITED} hmav <2248> {US [THE]} anatolh <395> {DAY SPRING} ex <1537> {FROM} uqouv <5311> {ON HIGH,} |
WH | dia <1223> {PREP} splagcna <4698> {N-APN} eleouv <1656> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} episkeqetai <1980> (5695) {V-FDI-3S} hmav <2248> {P-1AP} anatolh <395> {N-NSF} ex <1537> {PREP} uqouv <5311> {N-GSN} |
TR | dia <1223> {PREP} splagcna <4698> {N-APN} eleouv <1656> {N-GSN} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} hmav <2248> {P-1AP} anatolh <395> {N-NSF} ex <1537> {PREP} uqouv <5311> {N-GSN} |