PHILIPS | to make us this gift: that we should be saved from the hands of our enemies, and in his presence should serve him unafraid |
TB | supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut, |
BIS | (1:73) |
FAYH | Dengan membebaskan kita dari musuh-musuh kita, Ia telah memberi kesempatan kepada kita untuk melayani Dia tanpa ketakutan.
|
DRFT_WBTC | Allah telah berjanji untuk membebaskan kita dari kuasa musuh kita, sehingga kita dapat melayani-Nya tanpa rasa takut. |
TL | terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut, |
KSI | untuk melepaskan kita dari tangan musuh-musuh kita supaya tanpa takut kita dapat beribadah kepada-Nya
|
DRFT_SB | Hendak memberi kita lepas dari pada tangan musuh-musuh kita sehingga dengan tiada takut kita menyembah ia, |
BABA | Mau kasi kita lpas deri-pada tangan musoh-musoh kita, Sampaikan boleh smbah sama dia dngan t'ada takot, |
KL1863 | {Ibr 9:14} Serta terlepas dari tangan moesoeh, bolih kita toeroet sama Toehan dengan tidak takoet, |
KL1870 | Satelah soedah terlepas daripada segala moesoeh kita, bolihlah kita beribadat kapadanja dengan tiada takoet, |
DRFT_LDK | Sopaja kamij terlepas deri pada tangan segala sataruw kamij berbowat xibadet padanja, luput deri pada takot. |
ENDE | bahwa Ia akan menganugerahi kita, agar kita dalam kebebasan dari tangan musuh-musuh, |
TB_ITL_DRF | supaya kita, terlepas <4506> dari <1537> tangan <5495> musuh <2190>, dapat beribadah <3000> kepada-Nya <846> tanpa takut <870>, |
TL_ITL_DRF | terlepas <870> daripada <1537> tangan <5495> musuh <2190>, beribadat <3000> kepada-Nya <846> dengan tiada takut, |
AV# | That he would grant <1325> (5629) unto us <2254>, that we being delivered <4506> (5685) out of <1537> the hand <5495> of our <2257> enemies <2190> might serve <3000> (5721) him <846> without fear <870>, |
BBE | That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, |
MESSAGE | a clean rescue from the enemy camp, So we can worship him without a care in the world, |
NKJV | To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, |
RWEBSTR | That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
GWV | He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear |
NET | that we, being rescued from the hand of our* enemies, may serve him without fear,* |
NET | 1:74 that we, being rescued from the hand of our225 tc Many important early mss> (א B L W [0130] Ë1,13 565 892 pc) lack “our,” while most (A C D [K] Θ Ψ 0177 33 Ï pc) supply it. Although the addition is most likely not authentic, “our” has been included in the translation due to English stylistic requirements. enemies,
may serve him without fear,226 tn This phrase in Greek is actually thrown forward to the front of the verse to give it emphasis.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tou <3588> dounai <1325> (5629) {TO GIVE} hmin <2254> (1-74) {US [THAT]} afobwv <870> {WITHOUT FEAR} ek <1537> {OUT OF [THE]} ceirov <5495> twn <3588> {HAND} ecyrwn <2190> hmwn <2257> {OF OUR ENEMIES} rusyentav <4506> (5685) {BEING SAVED,} latreuein <3000> (5721) {WE SHOULD SERVE} autw <846> {HIM} |
WH | afobwv <870> {ADV} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} ecyrwn <2190> {A-GPM} rusyentav <4506> (5685) {V-APP-APM} latreuein <3000> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |
TR | tou <3588> {T-GSN} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} hmin <2254> {P-1DP} afobwv <870> {ADV} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} ecyrwn <2190> {A-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} rusyentav <4506> (5685) {V-APP-APM} latreuein <3000> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |