BBE | Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, |
TB | "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya, |
BIS | "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka. |
FAYH | "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, karena Ia telah melawat umat-Nya dan telah menebus mereka.
|
DRFT_WBTC | "Terpujilah Tuhan, Allah Israel. Allah telah datang untuk menolong umat-Nya, dan membebaskan mereka. |
TL | "Segala puji bagi Allah, Tuhan orang Israel; karena Ia telah melawat kaum-Nya serta memberi penebusannya, |
KSI | "Segala puji bagi Allah, Tuhan bani Israil. Ia telah melawat umat-Nya dan membebaskan mereka.
|
DRFT_SB | "Segala puji bagi Allah Tuhan orang Israel; karena ia telah melawat kaumnya dan menebusi dia, |
BABA | "Sgala puji k-pada Allah, Tuhan orang Isra'el: Kerna dia sudah mlawat dan buat tbusan kerna bangsa-nya, |
KL1863 | Selamat Toehan, Allahnja Israil, karna Toehan soedah menilik dan meneboes sama kaoemnja; |
KL1870 | Segala poedji bagai Toehan, Allah Isjrail, karena telah ditiliknja dan di-adakannja teboesan akan oematnja, |
DRFT_LDK | Segala pudji bagi maha besar Tuhan, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, karana 'ija sudah meng`ondjongij, dan meng`upajakan kalepasan pada khawmnja: |
ENDE | Terpudjilah Allah, Tuhan Israel, karena Ia telah melawati umatNja dan mengadakan penebusan baginja, |
TB_ITL_DRF | "Terpujilah <2128> Tuhan <2962>, Allah <2316> Israel <2474>, sebab <3754> Ia melawat <1980> umat-Nya <2992> <846> dan <2532> membawa <4160> kelepasan <3085> baginya, |
TL_ITL_DRF | "Segala puji <2128> bagi Allah <2316>, Tuhan <2962> orang Israel <2474>; karena <3754> Ia telah melawat <1980> kaum-Nya serta <2532> memberi penebusannya <3085>, |
AV# | Blessed <2128> [be] the Lord <2962> God <2316> of Israel <2474>; for <3754> he hath visited <1980> (5662) and <2532> redeemed <3085> his <846> people <2992> <4160> (5656), |
MESSAGE | Blessed be the Lord, the God of Israel; he came and set his people free. |
NKJV | "Blessed [is] the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people, |
PHILIPS | "Blessings on the Lord, the God of Israel, because he has turned his face towards his people and has set them free! |
RWEBSTR | Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
GWV | "Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free. |
NET | “Blessed* be the Lord God of Israel, because he has come to help* and has redeemed* his people. |
NET | 1:68 “Blessed208 sn The traditional name of this psalm, the “Benedictus,” comes from the Latin wording of the start of the hymn (“Blessed be…”). be the Lord God of Israel,
because he has come to help209 sn The verb come to help can refer to a visit, but can also connote concern or assistance (L&N 85.11). and has redeemed210 tn Or “has delivered”; Grk “has accomplished redemption.” his people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euloghtov <2128> {BLESSED BE [THE]} kuriov <2962> {LORD} o <3588> {THE} yeov <2316> tou <3588> {GOD} israhl <2474> {OF ISRAEL,} oti <3754> {BECAUSE} epeskeqato <1980> (5662) {HE LOOKED UPON} kai <2532> {AND} epoihsen <4160> (5656) {WROUGHT} lutrwsin <3085> tw <3588> {REDEMPTION} law <2992> autou <846> {FOR HIS PEOPLE,} |
WH | euloghtov <2128> {A-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} lutrwsin <3085> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |
TR | euloghtov <2128> {A-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} oti <3754> {CONJ} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} lutrwsin <3085> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |