PHILIPS | People turned the whole matter over in their hearts, and said, "What is this child's future going to be? For the Lord's blessing is plainly upon him." |
TB | Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia. |
BIS | Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia. |
FAYH | Semua yang mendengar hal itu merenungkannya serta bertanya-tanya, "Apa jadinya anak ini kelak? Karena jelaslah bahwa tangan Tuhan sungguh-sungguh menyertai dia."
|
DRFT_WBTC | Semua orang yang mendengar hal itu menjadi heran terhadap mereka. Mereka berpikir, "Menjadi apakah anak ini kelak?" Mereka mengatakan itu sebab Tuhan menyertai anak itu. |
TL | Maka segala orang mendengar itu pun menyimpan di dalam hatinya, serta berkata, "Apakah kelak derajatnya kanak-kanak itu?" Karena tangan Tuhan ada beserta dengan dia. |
KSI | Setiap orang yang mendengar tentang hal itu berkata dalam hatinya, "Apa gerangan yang akan terjadi dengan anak itu nanti?" Karena tangan Tuhan menyertai dia.
|
DRFT_SB | Maka segala orang yang mendengar itupun menaruhlah hal itu didalam hatinya, serta berkata, "Apa gerangan jadinya kanak-kanak itu kelak?" karena tangan Tuhan besertanya. |
BABA | Dan smoa orang yang dngar taroh itu hal dalam hati, dan kata, "Apa pula ini budak nanti jadi?" Kerna tangan Tuhan ada sama-sama dia. |
KL1863 | Maka segala orang jang mendengar itoe menaroh itoe perkara dalem hatinja, katanja: Ini anak nanti djadi apatah? Maka tangan Toehan ada bersama-sama dengan dia. |
KL1870 | Maka olih segala orang jang menengar perkara itoe diperhatikannja, katanja: Apa garangan djemah akan mendjadi kanak-kanak ini? karena tangan Toehan adalah serta dengan dia. |
DRFT_LDK | Maka samowa 'awrang jang dengar 'itu tarohlah 'itu dalam hatinja, 'udjarnja: 'apa garangan ka`anakh 'ini 'akan djadi? maka tangan maha besar Tuhan 'adalah baserta dengan dija. |
ENDE | Semua orang jang mendengar hal-hal itu merenung serta berkata: Mendjadi apakah kanak-kanak ini kelak? Sesungguhnja tangan Tuhan ada sertanja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> semua orang <3956>, yang mendengarnya <191>, merenungkannya <2588> dan berkata <3004>: "Menjadi <5087> <3813> apakah <5101> anak <3813> ini <5124> nanti <687>?" Sebab <1063> tangan <5495> Tuhan <2962> menyertai <3326> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala <3956> orang mendengar <191> itu pun menyimpan <5087> di <1722> dalam hatinya <2588>, serta berkata <3004>, "Apakah <5101> kelak derajatnya <687> kanak-kanak <3813> itu <5124>?" Karena <1063> tangan <5495> Tuhan <2962> ada <1510> beserta <3326> dengan dia <846>. |
AV# | And <2532> all <3956> they that heard <191> (5660) [them] laid [them] up <5087> (5639) in <1722> their <846> hearts <2588>, saying <3004> (5723), What <5101> manner <686> of child <3813> shall <2071> (0) this <5124> be <2071> (5704)! And <2532> the hand <5495> of the Lord <2962> was <2258> (5713) with <3326> him <846>. |
BBE | And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
MESSAGE | Everyone who heard about it took it to heart, wondering, "What will become of this child? Clearly, God has his hand in this." |
NKJV | And all those who heard [them] kept [them] in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him. |
RWEBSTR | And all they that had heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
GWV | Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him. |
NET | All* who heard these things* kept them in their hearts,* saying, “What then will this child be?”* For the Lord’s hand* was indeed with him. |
NET | 1:66 All201 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. A new sentence was begun at this point in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence. who heard these things202 tn Grk “heard them”; the referent (these things, from the previous verse) has been specified in the translation for clarity. kept them in their hearts,203 tn Grk “heart.” The term “heart” (καρδία, kardia) could also be translated as “mind,” or “thoughts,” and the entire phrase be rendered as “kept them in mind,” “thought about,” or the like. But the immediate context is clearly emotive, suggesting that much more is at work than merely the mental processes of thinking or reasoning about “these things.” There is a sense of joy and excitement (see the following question, “What then will this child be?”) and even fear. Further, the use of καρδία in 1:66 suggests connections with the same term in 2:19 where deep emotion is being expressed as well. Therefore, recognizing both the dramatic nature of the immediate context and the literary connections to 2:19, the translation renders the term in 1:66 as “hearts” to capture both the cognitive and emotive aspects of the people’s response. saying, “What then will this child be?”204 tn Or “what manner of child will this one be?” For the Lord’s hand205 sn The reference to the Lord’s hand indicates that the presence, direction, and favor of God was with him (Acts 7:9b). was indeed with him.
Zechariah’s Praise and Prediction
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eyento <5087> (5639) {LAID [THEM] UP} pantev <3956> oi <3588> {ALL} akousantev <191> (5660) {WHO HEARD} en <1722> th <3588> {IN} kardia <2588> autwn <846> {THEIR HEART,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> {WHAT} ara <687> to <3588> {THEN} paidion <3813> touto <5124> {THIS LITTLE CHILD} estai <2071> (5704) {WILL BE?} kai <2532> {AND [THE]} ceir <5495> {HAND} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} hn <2258> (5713) {WAS} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eyento <5087> (5639) {V-2AMI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} ara <687> {PRT-I} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eyento <5087> (5639) {V-2AMI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} ara <687> {PRT-I} to <3588> {T-NSN} paidion <3813> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} kai <2532> {CONJ} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} |