TB_ITL_DRF | Lalu <1161> mereka memberi isyarat <1770> kepada bapanya <3962> <846> untuk bertanya nama apa <5101> yang hendak <2309> diberikannya <2564> kepada anaknya <846> itu. |
TB | Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu. |
BIS | Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya. |
FAYH | Lalu mereka bertanya kepada ayahnya dengan isyarat.
|
DRFT_WBTC | Kemudian mereka memberi isyarat kepada bapa anak itu. Mereka menanyakan siapa nama yang ingin diberikannya. |
TL | Lalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan. |
KSI | Lalu dengan isyarat mereka bertanya kepada Zakariya, ayahnya, apa nama yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
|
DRFT_SB | Lalu diberi isyarat oleh mereka itu kepada bapanya, apakah yang hendak dinamainya akan dia. |
BABA | Dan dia-orang bikin tanda sama bapa-nya apa-kah dia pula mau namakan sama dia. |
KL1863 | Lantas dia-orang mengawe-awe sama bapanja, akan dapet taoe dia maoe itoe anak dinamai bagimana. |
KL1870 | Laloe di-isjaratkan olih mareka-itoe kapada bapanja, bagaimana dikahendakinja kanak-kanak itoe dinamai? |
DRFT_LDK | Maka delambejnja kapada bapanja, bagimana dekahendakinja 'ija disebut. |
ENDE | Lalu mereka bertanja dengan isjarat kepada bapaknja, nama apa ia mau diberikan kepada anaknja. |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka <846> itu bertanya kepada bapanya <3962> dengan isyarat <1770>, apa <5101> namanya <302> yang ia suka <2309> kanak-kanak itu dinamakan <2564>. |
AV# | And <1161> they made signs <1770> (5707) to his <846> father <3962>, how <5101> <302> he would have <2309> (5722) him <846> called <2564> (5745). |
BBE | And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. |
MESSAGE | They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named. |
NKJV | So they made signs to his fatherwhat he would have him called. |
PHILIPS | And they made signs to his father to see what name he wanted the child to have. |
RWEBSTR | And they made signs to his father, how he would have him called. |
GWV | So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child. |
NET | So* they made signs to the baby’s* father,* inquiring what he wanted to name his son.* |
NET | 1:62 So188 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described. they made signs to the baby’s189 tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity. father,190 sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak. inquiring what he wanted to name his son.191 tn Grk “what he might wish to call him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eneneuon <1770> (5707) {THEY MADE SIGNS} de <1161> tw <3588> {AND} patri <3962> autou <846> to <3588> {TO HIS FATHER} ti <5101> an <302> {[AS TO] WHAT} yeloi <2309> (5722) {HE MIGHT WISH} kaleisyai <2564> (5745) {TO BE CALLED} auton <846> {HIM.} |
WH | eneneuon <1770> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} kaleisyai <2564> (5745) {V-PPN} auto <846> {P-ASN} |
TR | eneneuon <1770> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} kaleisyai <2564> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} |