BBE | And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. |
TB | Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia. |
BIS | Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia. |
FAYH | Dengan cepat tersiarlah kabar kepada sanak saudara dan tetangga Elisabet bahwa Tuhan sudah menunjukkan kebaikan-Nya kepadanya, dan semua orang turut bersukacita.
|
DRFT_WBTC | Para tetangga dan sanak-saudaranya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Mereka bersukacita bersama dia. |
TL | Maka orang sekampungnya dan kaum keluarganya mendengar, bahwa Tuhan sudah mengembangkan rahmat-Nya kepadanya; maka mereka itu pun bersukacitalah dengan dia. |
KSI | Tetangga-tetangganya dan kaum keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah melimpahkan rahmat-Nya kepada Elisabet. Maka mereka pun bergembira bersama-sama dengannya.
|
DRFT_SB | Maka orang-orang sekampungnya dan kaum keluarganya pun mendengarlah bahwa Tuhan telah menambahi rahmatnya kepada Elisabet; lalu bersukacitalah mereka itu sertanya. |
BABA | Dan dia punya orang-orang s-kampong sama daging-darah-nya dngar yang Tuhan sudah bsarkan ksian-nya k-pada dia; dan dia-orang suka-suka sama-sama dia. |
KL1863 | Maka segala orang jang sakampoeng sama dia, dan sanak-soedaranja mendengar bagimana Toehan soedah menoendjoekken kasihan besar sama dia, lantas dia-orang {Luk 1:14} djadi soeka-hati bersama-sama dia. |
KL1870 | Maka segala orang jang doedoek koeliling disana dan segala sanak-saoedaranja pon menengar bagaimana telah ditoendjoek Toehan rahmat besar kapadanja, maka bersoeka-soekaanlah mareka-itoe sertanja. |
DRFT_LDK | Maka dengarlah segala 'awrang jang berumah disana kuliling 2, dan segala 'awrang sakulawarganja, bahuwa maha besar Tuhan sudahlah membesarkan rahhmetnja 'akan parampuwan 'itu, lalu bersuka 2 anlah sertanja 'itu. |
ENDE | Setelah para tetangga dan kaum kerabat mendengar, betapa besarnja belas kasihan Tuhan terhadap dia, merekapun turut bersukatjita. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> tetangga-tetangganya <4040> serta <2532> sanak saudaranya <4773> mendengar <191>, bahwa <3754> Tuhan <2962> telah menunjukkan <3170> rahmat-Nya <1656> <846> yang begitu besar kepadanya <846>, bersukacitalah mereka bersama-sama <4796> dengan <3326> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang sekampungnya <4040> dan <2532> kaum keluarganya <4773> mendengar <191>, bahwa <3754> Tuhan <2962> sudah mengembangkan <3170> rahmat-Nya <1656> kepadanya <846>; maka <2532> mereka <846> itu pun bersukacitalah <4796> dengan <3326> dia <846> <846>. |
AV# | And <2532> her neighbours <4040> and <2532> her <846> cousins <4773> heard <191> (5656) how <3754> the Lord <2962> had shewed great <3170> (5707) mercy <1656> <846> upon <3326> her <846>; and <2532> they rejoiced <4796> (5707) with her <846>. |
MESSAGE | Her neighbors and relatives, seeing that God had overwhelmed her with mercy, celebrated with her. |
NKJV | When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. |
PHILIPS | Her neighbors and relations heard of the great mercy the Lord had shown her and shared her joy. |
RWEBSTR | And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
GWV | Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her, and they shared her joy. |
NET | Her* neighbors and relatives heard that the Lord had shown* great mercy to her, and they rejoiced* with her. |
NET | 1:58 Her175 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. neighbors and relatives heard that the Lord had shown176 tn Grk “had magnified his mercy with her.” great mercy to her, and they rejoiced177 tn The verb συνέχαιρον (sunecairon) is an imperfect and could be translated as an ingressive force, “they began to rejoice.” with her.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkousan <191> (5656) {HEARD} oi <3588> {THE} perioikoi <4040> {NEIGHBOURS} kai <2532> oi <3588> {AND} suggeneiv <4773> {KINSFOLK} authv <846> {HER} oti <3754> {THAT} emegalunen <3170> (5707) {WAS MAGNIFYING [THE]} kuriov <2962> to <3588> {LORD} eleov <1656> autou <846> {HIS MERCY} met <3326> {WITH} authv <846> {HER,} kai <2532> {AND} sunecairon <4796> (5707) {THEY REJOICED WITH} auth <846> {HER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} perioikoi <4040> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} suggeneiv <4773> {A-NPM} authv <846> {P-GSF} oti <3754> {CONJ} emegalunen <3170> (5707) {V-IAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} eleov <1656> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} sunecairon <4796> (5707) {V-IAI-3P} auth <846> {P-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} perioikoi <4040> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} suggeneiv <4773> {A-NPM} authv <846> {P-GSF} oti <3754> {CONJ} emegalunen <3170> (5707) {V-IAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} to <3588> {T-ASN} eleov <1656> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} sunecairon <4796> (5707) {V-IAI-3P} auth <846> {P-DSF} |