BBE | And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. |
TB | Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia. |
BIS | Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria. |
FAYH | Maria berkata, "Saya hamba Tuhan, dan saya bersedia melakukan apa pun yang dikehendaki-Nya. Biarlah segala sesuatu yang telah kaukatakan itu terjadi." Malaikat itu lalu meninggalkan dia.
|
DRFT_WBTC | Kata Maria, "Aku ini hamba Tuhan. Biarlah terjadi padaku yang engkau katakan." Lalu malaikat itu meninggalkan dia. |
TL | Maka kata Maryam, "Sesungguhnya, hamba ini hamba Tuhan; jadilah kiranya pada hamba sebagaimana katamu." Maka gaiblah malaekat itu daripadanya. |
KSI | Maryam berkata, "Aku ini hamba Tuhan, biarlah terjadi apa yang dikatakan oleh Tuan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkannya.
|
DRFT_SB | Maka kata Maryam, "Lihatlah hamba ini hamba kepada Tuhan; jadilah pada hamba menurut perkataan tuan itu. "Maka keluarlah malaikat itu dari padanya. |
BABA | Dan Mariam kata, "Tengok-lah, sahya ini Tuhan punya hamba; biar-lah jadi sama sahya sperti tuan ini punya perkata'an." Kmdian itu mla'ikat undur deri-pada dia. |
KL1863 | Maka kata Maria: Lihat, saja ini hamba Toehan; bijar djadi sama saja sebagimana katamoe! Maka itoe malaikat oendoer dari dia. |
KL1870 | Maka kata Marjam: Bahwa sasoenggoehnja hamba ini sehaja Toehan; djadilah pada hamba saperti katamoe itoe. Hata maka malaikat itoepon oendoerlah daripadanja. |
DRFT_LDK | Maka sombahlah Marjam: 'ada patek 'ini hamba maha besar Tuhan; djadilah kiranja pada patek 'atas sabdamu. Maka pergilah Mela`ikat 'itu lalu deri padanja 'itu. |
ENDE | Sesudah itu lenjaplah Malaekat itu dari padanja. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Maria <3137>: "Sesungguhnya <2400> aku ini adalah hamba <1399> Tuhan <2962>; jadilah <1096> padaku <3427> menurut <2596> perkataanmu <4487> <4675> itu." Lalu <2532> malaikat <32> itu meninggalkan dia <565>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Maryam <3137>, "Sesungguhnya <2400>, hamba <1399> ini hamba Tuhan <2962>; jadilah <1096> kiranya pada hamba <3427> sebagaimana <2596> katamu." Maka <2532> gaiblah <4487> <4675> <565> <575> malaekat <32> itu daripadanya <575>. |
AV# | And <1161> Mary <3137> said <2036> (5627), Behold <2400> (5628) the handmaid <1399> of the Lord <2962>; be it <1096> (5636) unto me <3427> according <2596> to thy <4675> word <4487>. And <2532> the angel <32> departed <565> (5627) from <575> her <846>. |
MESSAGE | And Mary said, Yes, I see it all now: I'm the Lord's maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her. |
NKJV | Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her. |
PHILIPS | "I belong to the Lord, body and soul" replied Mary, "let it happen as you say." And at this the angel left her. |
RWEBSTR | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her. |
GWV | Mary answered, "I am the Lord's servant. Let everything you've said happen to me." Then the angel left her. |
NET | So* Mary said, “Yes,* I am a servant* of the Lord; let this happen to me* according to your word.”* Then* the angel departed from her. |
NET | 1:38 So122 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the transition to a new topic. Mary said, “Yes,123 tn Grk “behold.” I am a servant124 tn Traditionally, “handmaid”; Grk “slave woman.” Though δούλη (doulh) is normally translated “woman servant,” the word does not bear the connotation of a free woman serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. δοῦλος). The most accurate translation is “bondservant,” sometimes found in the ASV for δοῦλος (doulos), in that it often indicates one who sells himself or herself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of the Lord; let this happen to me125 tn Grk “let this be to me.” according to your word.”126 sn The remark according to your word is a sign of Mary’s total submission to God’s will, a response that makes her exemplary. Then127 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the angel departed from her.
Mary and Elizabeth
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} mariam <3137> {MARY,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} doulh <1399> {BONDMAID OF [THE]} kuriou <2962> {LORD;} genoito <1096> (5636) {BE IT} moi <3427> {TO ME} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} rhma <4487> sou <4675> {THY WORD.} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} authv <846> {HER} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} mariam <3137> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} doulh <1399> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} moi <3427> {P-1DS} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} mariam <3137> {N-PRI} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} doulh <1399> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} genoito <1096> (5636) {V-2ADO-3S} moi <3427> {P-1DS} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} |