PHILIPS | You are going to be the mother of a son, and you will call him Jesus. |
TB | Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus. |
BIS | Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus. |
FAYH | Tidak lama lagi engkau akan hamil dan akan melahirkan seorang putra. Hendaknya engkau menamai Dia 'Yesus'.
|
DRFT_WBTC | Dengarkan. Engkau akan hamil dan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan memberi nama Yesus kepada-Nya. |
TL | Sesungguhnya engkau akan hamil, dan beranakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau namakan Dia Yesus. |
KSI | Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Hendaklah engkau menamai-Nya Isa.
|
DRFT_SB | Adapun engkau akan mengandung, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau menamai dia Isa. |
BABA | Dan tengok, angkau nanti mngandong, dan nanti beranakkan satu anak dlaki, dan msti namakan di ISA. |
KL1863 | {Yes 7:14} Maka sasoenggoehnja angkau nanti djadi boenting dan beranakken satoe anak laki-laki, dan kasih {Mat 1:21} nama sama dia JESOES. |
KL1870 | Sasoenggoehnja engkau akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka hendaklah engkau menamai dia ISA. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'akan meng`andong didalam purut, lalu ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan menjebut namanja Xisaj. |
ENDE | engkau akan mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, jang harus kauberi nama Jesus. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya engkau <2400> akan mengandung <4815> <1064> dan <2532> akan <1064> melahirkan <5088> seorang anak laki-laki <5207> dan <2532> hendaklah engkau <2564> menamai <3686> Dia <846> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya <2400> engkau <4815> akan hamil <1064>, dan <2532> beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, maka <2532> hendaklah engkau namakan <3686> Dia <846> Yesus <2424>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), thou shalt conceive <4815> (5695) in <1722> thy womb <1064>, and <2532> bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> shalt call <2564> (5692) his <846> name <3686> JESUS <2424>. |
BBE | And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. |
MESSAGE | You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. |
NKJV | "And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name JESUS. |
RWEBSTR | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
GWV | You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus. |
NET | Listen:* You will become pregnant* and give birth to* a son, and you will name him* Jesus.* |
NET | 1:31 Listen:99 tn Grk “And behold.” You will become pregnant100 tn Grk “you will conceive in your womb.” and give birth to101 tn Or “and bear.” a son, and you will name him102 tn Grk “you will call his name.” Jesus.103 tn See v. 13 for a similar construction.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} sullhqh <4815> (5695) {THOU SHALT CONCEIVE} en <1722> {IN [THY]} gastri <1064> {WOMB} kai <2532> {AND} texh <5088> (5695) {BRING FORTH} uion <5207> {A SON,} kai <2532> {AND} kaleseiv <2564> (5692) to <3588> {THOU SHALT CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} sullhmqh <4815> (5695) {V-FDI-2S} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} texh <5088> (5695) {V-FDI-2S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} sullhqh <4815> (5695) {V-FDI-2S} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} texh <5088> (5695) {V-FDI-2S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} |