AV# | And <1161> when she saw <1492> (5631) [him], she was troubled <1298> (5681) at <1909> his <846> saying <3056>, and <2532> cast in her mind <1260> (5711) what manner <4217> of salutation <783> this <3778> should be <1498> (5751). |
TB | Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu. |
BIS | Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu. |
FAYH | Maria bingung dan gelisah. Ia mencoba menangkap maksud malaikat itu.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Maria heran mendengar apa yang dikatakan malaikat itu. Ia berpikir-pikir tentang arti salam itu. |
TL | Maka terkejutlah ia sebab katanya demikian, serta berpikir akan pengertian salam ini. |
KSI | Maryam terkejut mendengar perkataan itu dan berpikir, "Salam apakah ini?"
|
DRFT_SB | Maka terkejutlah ia sebab perkataan itu, serta berpikir, "Salam apakah ini?" |
BABA | Dia terkjut sbab ini perkata'an, dan terfikir-fikir 'ntah apa macham punya tabek ini? |
KL1863 | Maka kapan melihat sama dia Maria djadi soesah dari itoe perkataan, dan dia berpikir ini salam apa. |
KL1870 | Demi terpandang Marjam kapadanja terkedjoetlah ija sebab perkataannja bagitoe, maka berpikirlah ija apa garangan ertinja salam ini. |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja dija, maka kaharuwanlah parampuwan 'itu menengar katanja 'ini, dan berbitjaralah butapa mulanja salam 'ini 'ada. |
ENDE | Mendengar sabda itu tertjenganglah ia dan berpikir apakah maksud salam itu. |
TB_ITL_DRF | Maria terkejut <1298> mendengar perkataan itu <3056>, lalu <1161> bertanya <1260> di dalam <1909> hatinya <1510>, apakah arti <4217> salam <783> itu <3778>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> terkejutlah <1298> ia sebab katanya demikian, serta <2532> berpikir <1260> akan pengertian <4217> salam <783> ini <3778>. |
BBE | But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? |
MESSAGE | She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. |
NKJV | But when she saw [him], she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. |
PHILIPS | Mary was deeply perturbed at these words and wondered what such a greeting could possibly mean. |
RWEBSTR | And when she saw [him], she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be. |
GWV | She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant. |
NET | But* she was greatly troubled* by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.* |
NET | 1:29 But93 tc Most mss> (A C Θ 0130 Ë13 Ï lat sy) have ἰδοῦσα (idousa, “when [she] saw [the angel]”) here as well, making Mary’s concern the appearance of the angel. This construction is harder than the shorter reading since it adds a transitive verb without an explicit object. However, the shorter reading has significant support (א B D L W Ψ Ë1 565 579 1241 sa) and on balance should probably be considered authentic. she was greatly troubled94 sn On the phrase greatly troubled see 1:12. Mary’s reaction was like Zechariah’s response. by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.95 tn Grk “to wonder what kind of greeting this might be.” Luke often uses the optative this way to reveal a figure’s thinking (3:15; 8:9; 18:36; 22:23).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {BUT SHE} idousa <1492> (5631) {SEEING [HIM]} dietaracyh <1298> (5681) {WAS TROUBLED} epi <1909> tw <3588> {AT} logw <3056> autou <846> {HIS WORD,} kai <2532> {AND} dielogizeto <1260> (5711) {WAS REASONING} potapov <4217> {OF WHAT KIND} eih <1498> (5751) o <3588> {MIGHT BE} aspasmov <783> {SALUTATION} outov <3778> {THIS.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} dietaracyh <1298> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} dielogizeto <1260> (5711) {V-INI-3S} potapov <4217> {A-NSM} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} o <3588> {T-NSM} aspasmov <783> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} idousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} dietaracyh <1298> (5681) {V-API-3S} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} dielogizeto <1260> (5711) {V-INI-3S} potapov <4217> {A-NSM} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} o <3588> {T-NSM} aspasmov <783> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} |