BBE | The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
TB | "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang." |
BIS | Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya." |
FAYH | "Tuhan sungguh baik," katanya, "Ia berkenan menghapuskan aib yang disebabkan oleh kemandulanku!"
|
DRFT_WBTC | Katanya, "Tuhan telah melakukan hal ini bagiku. Sekarang orang banyak tidak lagi menganggap ada sesuatu yang salah padaku." |
TL | "Sedemikian inilah perbuatan Tuhan kepadaku pada masa Ia menilik aku, hendak menghilangkan maluku kepada orang-orang." |
KSI | "Ini adalah pekerjaan Tuhan bagi diriku. Akhirnya Ia memperhatikan aku dan menghapuskan aibku di depan orang."
|
DRFT_SB | "Demikianlah perbuatan Tuhan akan daku pada masa ia memandang kepadaku, hendak menghilangkan maluku diantara manusia." |
BABA | "Bgini-lah sudah Tuhan buat sama sahya bila dia tengok hal sahya, mau hilangkan sahya punya malu di antara manusia." |
KL1863 | Bagini perboewatan Toehan sama akoe pada hari Toehan pandeng sama akoe, sopaja Toehan mengangkat {Kej 30:23; Yes 4:1} maloekoe dari antara segala manoesia. |
KL1870 | Demikianlah peri perboewatan Toehan akan dakoe pada masa ditiliknja akan dakoe dan dilaloekannja maloekoe dari antara segala orang. |
DRFT_LDK | Bahuwa demikijenlah maha besar Tuhan sudah berbowat pada patek, pada harij 2 'itu jang dalamnja 'ija sudah menilikh patek, 'akan melalukan katjela`anku deri 'antara manusija 2. |
ENDE | Berkatalah ia: inilah dibuat Tuhan bagiku, pada waktu Ia berkenan menghilangkan keaibanku didepan orang. |
TB_ITL_DRF | "Inilah <3779> suatu perbuatan <4160> Tuhan <2962> bagiku <3427>, dan sekarang <2250> Ia berkenan <1896> menghapuskan <851> aibku <3681> <3450> di depan <1722> orang <444>." |
TL_ITL_DRF | "Sedemikian <3779> inilah perbuatan <4160> Tuhan <2962> kepadaku <3427> pada masa <1722> <2250> Ia menilik aku, hendak menghilangkan <851> maluku <3681> kepada orang-orang." |
AV# | <3754> Thus <3779> hath <4160> (0) the Lord <2962> dealt <4160> (5758) with me <3427> in <1722> the days <2250> wherein <3739> he looked on <1896> (5627) [me], to take away <851> (5629) my <3450> reproach <3681> among <1722> men <444>. |
MESSAGE | "So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said. |
NKJV | "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me], to take away my reproach among people." |
PHILIPS | "How good the Lord is to me," she would say, "now that he has taken away the shame that I have suffered." |
RWEBSTR | Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on [me], to take away my reproach among men. |
GWV | "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace." |
NET | “This is what* the Lord has done for me at the time* when he has been gracious to me,* to take away my disgrace* among people.”* |
NET | 1:25 “This is what77 tn Grk “Thus.” the Lord has done for me at the time78 tn Grk “in the days.” when he has been gracious to me,79 tn Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone). to take away my disgrace80 sn Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20-21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7). among people.”81 tn Grk “among men”; but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") here.
Birth Announcement of Jesus the Messiah
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> outwv <3779> {THUS} moi <3427> {TO ME} pepoihken <4160> (5758) {HAS DONE} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} en <1722> {IN [THE]} hmeraiv <2250> {DAYS} aiv <3739> {IN WHICH} epeiden <1896> (5627) {HE LOOKED UPON [ME]} afelein <851> (5629) to <3588> {TO TAKE AWAY} oneidov <3681> mou <3450> {MY REPROACH} en <1722> {AMONG} anyrwpoiv <444> {MEN.} |
WH | oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} moi <3427> {P-1DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} epeiden <1896> (5627) {V-2AAI-3S} afelein <851> (5629) {V-2AAN} oneidov <3681> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} moi <3427> {P-1DS} pepoihken <4160> (5758) {V-RAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmeraiv <2250> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} epeiden <1896> (5627) {V-2AAI-3S} afelein <851> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} oneidov <3681> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |