GWV | When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk. |
TB | Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu. |
BIS | Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan. |
FAYH | Ketika akhirnya ia muncul, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Dari isyarat tangannya tahulah mereka bahwa ia telah memperoleh suatu penglihatan dalam Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia keluar, ia tidak dapat lagi berbicara kepada mereka. Mereka menyadari bahwa ia mendapat penglihatan di dalam Bait. Zakharia tidak dapat berbicara. Ia hanya dapat membuat isyarat kepada mereka. |
TL | Maka tatkala ia keluar, tiadalah ia dapat berkata-kata lagi dengan mereka itu; maka sudahlah mereka itu mengetahui bahwa Zakaria telah terpandang suatu penglihatan di dalam Bait Allah; lalu ia berisyarat berulang-ulang kepada mereka itu, langsunglah kelu. |
KSI | Maka ketika ia keluar dan tidak lagi dapat berbicara kepada mereka, mereka pun tahu bahwa di dalam Bait Allah ia telah mendapat suatu penglihatan dari surga. Dengan bahasa isyarat ia berbicara kepada mereka, sebab ia telah menjadi bisu.
|
DRFT_SB | Maka apabila ia keluar, tiadalah ia boleh berkata-kata lagi kepada orang banyak itu; maka diketaui oranglah bahwa Zakaria itu ada melihat sesuatu penglihatan dalam Ka'bah; maka adalah ia berisyarat kepadanya, padahal ia telah kelu. |
BABA | Dan bila dia kluar pula, dia ta'boleh berchakap sama dia-orang: dan dia-orang dapat tahu dia sudah tengok satu pnglihatan dalam ka'abah: dan dia kasi-kasi tanda sama dia-orang, dan tinggal bisu juga. |
KL1863 | Maka kapan dia kaloewar dia tidak bolih berkata sama dia-orang; lantas dia-orang berasa, jang dia soedah melihat satoe penglihatan dalem kabah. Lantas dia mengawe-awe sama dia-orang, serta tinggal bisoe. |
KL1870 | Satelah kaloewar ta dapat ija berkata-kata kapada mareka-itoe; maka pada perasaan mareka-itoe telah dilihatnja soeatoe chajal dalam roemah Allah, karena dilambai-lambainja mareka-itoe dan tinggal keloe djoega. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'ija kaluwar, maka tijadalah 'ija sampat kata 2 pada marika 'itu; maka meng`artilah marika 'itu, bahuwa sudahlah 'ija melihat barang rujat didalam Kaxbah: maka 'adalah 'ija melambej pada marika 'itu, dan tinggallah keluw. |
ENDE | Dan ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata kepada mereka, maka mengertilah mereka bahwa ia telah mendapat suatu penglihatan didalam ruangan kudus itu. Iapun berisjarat kepada mereka, tetapi tetap kelu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> ia keluar <1831>, ia tidak <3756> dapat <1410> berkata-kata <2980> kepada mereka <846> dan <2532> mengertilah mereka <1921>, bahwa <3754> ia telah melihat <3708> suatu penglihatan <3701> di dalam <1722> Bait Suci <3485>. Lalu <2532> ia <846> memberi isyarat <1269> kepada mereka <846>, sebab <2532> ia tetap <1265> bisu <2974>. |
TL_ITL_DRF | Maka tatkala <1161> ia keluar <1831>, tiadalah <3756> ia dapat <1410> berkata-kata <2980> lagi dengan mereka <846> itu; maka <2532> sudahlah mereka itu mengetahui <1921> bahwa <3754> Zakaria telah terpandang <3708> suatu penglihatan <3701> di <1722> dalam Bait <3485> Allah; lalu <2532> ia berisyarat <1269> berulang-ulang kepada mereka <846> itu, langsunglah <1265> kelu <2974>. |
AV# | And <1161> when he came out <1831> (5631), he could <1410> (5711) not <3756> speak <2980> (5658) unto them <846>: and <2532> they perceived <1921> (5627) that <3754> he had seen <3708> (5758) a vision <3701> in <1722> the temple <3485>: for <2532> he <846> beckoned <2258> (5713) <1269> (5723) unto them <846>, and <2532> remained <1265> (5707) speechless <2974>. |
BBE | And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
MESSAGE | When he came out and couldn't speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. |
NKJV | But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. |
PHILIPS | But when he came out and was unable to speak a word to themfor although he kept making signs, not a sound came from his lipsthey realised that he had seen a vision in the Temple. |
RWEBSTR | And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless. |
NET | When* he came out, he was not able to speak to them. They* realized that he had seen a vision* in the holy place,* because* he was making signs to them and remained unable to speak.* |
NET | 1:22 When66 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he came out, he was not able to speak to them. They67 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. realized that he had seen a vision68 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.” in the holy place,69 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9. because70 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context. he was making signs to them and remained unable to speak.71 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelywn <1831> (5631) de <1161> ouk <3756> {BUT HAVING COME OUT} hdunato <1410> (5711) {HE WAS NOT ABLE} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} epegnwsan <1921> (5627) {THEY RECOGNIZED} oti <3754> {THAT} optasian <3701> {A VISION} ewraken <3708> (5758) {HE HAS SEEN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} naw <3485> {TEMPLE.} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} hn <2258> (5713) {WAS} dianeuwn <1269> (5723) {MAKING SIGNS} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} diemenen <1265> (5707) {CONTINUED} kwfov <2974> {DUMB.} |
WH | exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edunato <1410> (5711) {V-INI-3S} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} optasian <3701> {N-ASF} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianeuwn <1269> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} diemenen <1265> (5707) {V-IAI-3S} kwfov <2974> {A-NSM} |
TR | exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunato <1410> (5711) {V-INI-3S-ATT} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} optasian <3701> {N-ASF} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dianeuwn <1269> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} diemenen <1265> (5707) {V-IAI-3S} kwfov <2974> {A-NSM} |