PHILIPS | Meanwhile, the people were waiting for Zacharias, wondering why he stayed so long in the sanctuary. |
TB | Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci. |
BIS | Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan. |
FAYH | Sementara itu, di luar orang banyak sedang menantikan munculnya Zakharia. Mereka heran mengapa ia belum keluar juga.
|
DRFT_WBTC | Sementara itu, orang banyak menunggu Zakharia di luar. Mereka heran, mengapa Zakharia begitu lama di dalam Bait. |
TL | Maka orang banyak itu pun ternanti-nantilah akan Zakaria, serta sangat heran sebab ia lambat di dalam Bait Allah itu. |
KSI | Orang banyak yang berada di luar menunggu Zakariya. Mereka heran sebab ia begitu lama di dalam Bait Allah.
|
DRFT_SB | Maka adalah orang banyak itu menantikan Zakaria, serta dengan herannya sebab lambat ia di dalam Ka'bah. |
BABA | Dan orang bangsa itu ada nanti-nantikan Zakaria, dan dia-orang hairan sbab dia lambat di dalam ka'abah. |
KL1863 | Maka itoe orang banjak lagi bernanti sama Zakaria, dan djadi heiran, sebab bagitoe lama dia dalem kabah. |
KL1870 | Hata, maka orang banjak pon menantikan Zakaria, maka hairanlah mareka-itoe, sebab bagitoe lama ija dalam roemah Allah. |
DRFT_LDK | Maka 'adalah khawm menantikan Zekarja, dan hhejranlah 'awleh karana 'ija berlambatan didalam Kaxbah. |
ENDE | Sementara itu orang banjak menanti-nantikan Zacharias dan heran mengapa begitu lama ia tinggal didalam ruangan kudus. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu <2532> orang banyak <2992> menanti-nantikan <4328> Zakharia <2197>. Mereka menjadi heran <2296>, bahwa ia <846> begitu lama <5549> berada dalam <1722> Bait Suci <3485>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang banyak <2992> itu pun ternanti-nantilah <2992> <4328> akan Zakaria <2197>, serta <2532> sangat heran <2296> sebab ia lambat <5549> di <1722> dalam <1722> Bait <3485> Allah itu. |
AV# | And <2532> the people <2992> waited <2258> (5713) <4328> (5723) for Zacharias <2197>, and <2532> marvelled <2296> (5707) that <1722> he <846> tarried so long <5549> (5721) in <1722> the temple <3485>. |
BBE | And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
MESSAGE | Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary. |
NKJV | And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. |
RWEBSTR | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
GWV | Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long. |
NET | Now* the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder* why he was delayed in the holy place.* |
NET | 1:21 Now63 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder64 tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect. why he was delayed in the holy place.65 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WERE} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} prosdokwn <4328> (5723) ton <3588> {EXPECTING} zacarian <2197> {ZACHARIAS,} kai <2532> {AND} eyaumazon <2296> (5707) {THEY WONDERED} en <1722> tw <3588> {AT} cronizein <5549> (5721) auton <846> {HIS DELAYING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} naw <3485> {TEMPLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} prosdokwn <4328> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} zacarian <2197> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} cronizein <5549> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} prosdokwn <4328> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} zacarian <2197> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} cronizein <5549> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} naw <3485> {N-DSM} |