BBE | And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. |
TB | ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka, |
BIS | Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka. |
FAYH | Dan ia akan menyebabkan banyak orang Yahudi kembali kepada Tuhan Allah.
|
DRFT_WBTC | Ia akan membuat banyak orang Israel kembali kepada Tuhan, Allah mereka. |
TL | Maka ia akan mengembalikan banyak orang bani Israel kepada Allah, Tuhannya itu. |
KSI | Ia akan memimpin banyak orang dari bani Israil kembali kepada Allah, Tuhan mereka.
|
DRFT_SB | Maka ia akan mengembalikan banyak orang Bani Israil kepada Allah Tuhannya itu. |
BABA | Dan banyak orang Isra'el dia nanti balekkan k-pada Allah, dia-orang punya Tuhan. |
KL1863 | Dan dia nanti membalikken {Mal 4:6; Mat 11:14} banjak katoeroenan Israil sama Toehan Allahnja. |
KL1870 | Dan banjaklah bani Isjrail akan dibalikkannja kapada Toehan Allahnja. |
DRFT_LDK | Maka 'ija 'akan kombalikan banjakh 'awrang deri pada benij Jisra`ejl kapada maha besar Tuhan 'Ilahnja. |
ENDE | ia akan membimbing banjak putera Israel kembali kepada Allah, Tuhan mereka; |
TB_ITL_DRF | ia akan membuat banyak orang <4183> Israel <2474> berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>, Allah <2316> mereka <846>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ia akan mengembalikan banyak <4183> orang bani <5207> Israel <2474> kepada Allah <2316>, Tuhannya <1994> itu. |
AV# | And <2532> many <4183> of the children <5207> of Israel <2474> shall he turn <1994> (5692) to <1909> the Lord <2962> their <846> God <2316>. |
MESSAGE | He will turn many sons and daughters of Israel back to their God. |
NKJV | "And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. |
PHILIPS | He will turn many of Israel's children to the Lord their God. |
RWEBSTR | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
GWV | He will bring many people in Israel back to the Lord their God. |
NET | He* will turn* many of the people* of Israel to the Lord their God. |
NET | 1:16 He49 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. will turn50 sn The word translated will turn is a good summary term for repentance and denotes John’s call to a change of direction (Luke 3:1-14). many of the people51 tn Grk “sons”; but clearly this is a generic reference to people of both genders. of Israel to the Lord their God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} pollouv <4183> {MANY} twn <3588> {OF THE} uiwn <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL} epistreqei <1994> (5692) {SHALL HE TURN} epi <1909> {TO [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> autwn <846> {THEIR GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} epistreqei <1994> (5692) {V-FAI-3S} epi <1909> {PREP} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} epistreqei <1994> (5692) {V-FAI-3S} epi <1909> {PREP} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} |