TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> orang-orang Samaria <1209> itu tidak <3756> mau menerima <1209> Dia <846>, karena <3754> perjalanan-Nya <846> <4198> menuju <1519> Yerusalem <2419>. |
TB | Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem. |
BIS | Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. |
FAYH | Tetapi penduduk desa itu tidak mau menerima mereka, karena mereka sedang menuju ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Tetapi mereka yang ada di sana tidak mau menerima Yesus, karena Yesus dalam perjalanan menuju Yerusalem. |
TL | Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem. |
KSI | Orang-orang di desa itu tidak mau menerima Isa karena mereka melihat bahwa Ia sedang menuju Yerusalem.
|
DRFT_SB | Maka tiada di-terima orang akan dia, karna ia berjalan menuju ka-Yerusalim. |
BABA | Dan itu orang-orang t'ada sambot sama Isa, sbab dia ada berjalan mnuju Yerusalim. |
KL1863 | Tetapi itoe orang tidak tarima sama Toehan, {Yoh 4:9} sebab djalannja saperti maoe pergi di Jeroezalem. |
KL1870 | Maka olih orang itoe tidak diterima akandia, karena ija berdjalan menoedjoe Jeroezalem. |
DRFT_LDK | Maka tijadalah marika 'itu menjambot dija, 'awleh karana 'adalah rupanja sa`awleh 2 'ija mawu ber`angkat kapada Jerusjalejm. |
ENDE | Tetapi orang disitu tidak mau menerimaNja, sebab Ia pergi menudju Jerusalem. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> tiadalah <3756> mereka itu menerima <1209> Dia <846>, sebab <3754> perjalanan-Nya <4383> menuju ke <1519> Yeruzalem <2419>. |
AV# | And <2532> they did <1209> (0) not <3756> receive <1209> (5662) him <846>, because <3754> his <846> face <4383> was <2258> (5713) as though he would go <4198> (5740) to <1519> Jerusalem <2419>. |
BBE | But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
MESSAGE | But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. |
NKJV | But they did not receive Him, because His face was [set] for the journey to Jerusalem. |
PHILIPS | But the people there refused to welcome him because he was obviously intending to go to Jerusalem. |
RWEBSTR | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
GWV | But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem. |
NET | but the villagers* refused to welcome* him, because he was determined to go to Jerusalem.* |
NET | 9:53 but the villagers1483 tn Grk “they”; the referent (the villagers) has been specified in the translation for clarity. refused to welcome1484 tn Or “did not receive”; this verb, δέχομαι (decomai), is a term of hospitality or welcome (L&N 34.53). him, because he was determined to go to Jerusalem.1485 tn Grk “because his face was set toward Jerusalem.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} edexanto <1209> (5662) {THEY DID RECEIVE} auton <846> {HIM,} oti <3754> to <3588> {BECAUSE} proswpon <4383> autou <846> {HIS FACE} hn <2258> (5713) {WAS [AS]} poreuomenon <4198> (5740) {GOING} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} proswpon <4383> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-NSN} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} proswpon <4383> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-NSN} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |