KSI | Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.
|
TB | Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ. |
BIS | Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. |
FAYH | Tinggallah di satu rumah saja dalam setiap desa.
|
DRFT_WBTC | Apabila kamu masuk ke dalam sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu. |
TL | Maka ke rumah mana jua pun kamu masuk, tinggallah di sana, dan dari situ pula kamu keluar. |
DRFT_SB | Maka barang rumah yang kamu masok, tinggallah disana dan berjalan pula dari sana. |
BABA | Dan mana-mana rumah kamu masok, di situ tinggal, dan deri situ boleh jalan pergi. |
KL1863 | Maka barang roemah kamoe masoek, tinggal disana, lantas berdjalan dari sana djoega. |
KL1870 | Maka barang roemah kamoe masoek tinggallah disana dan berdjalan dari sana poela. |
DRFT_LDK | Maka kapada jang mana rumah kamu masokh garang, disana djuga hendakhlah kamu tinggal, dan deri sana djuga hendakhlah kamu kaluwar. |
ENDE | Rumah manapun kamu masuki, tinggallah disitu, sampai kamu meneruskan perdjalananmu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> apabila <302> kamu sudah diterima <1525> dalam <1519> suatu rumah <3614>, tinggallah <3306> di situ <1563> sampai <2532> kamu berangkat <1831> dari situ <1564>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ke <1519> rumah <3614> mana <302> jua pun kamu masuk <1525>, tinggallah <3306> di sana <1564>, dan <2532> dari <1564> situ <1563> pula <1564> kamu keluar <1831>. |
AV# | And <2532> whatsoever <3739> <302> house <3614> ye enter <1525> (5632) into <1519>, there <1563> abide <3306> (5720), and <2532> thence <1564> depart <1831> (5737). |
BBE | And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. |
MESSAGE | Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns--get a modest place and be content there until you leave. |
NKJV | "Whatever house you enter, stay there, and from there depart. |
PHILIPS | When you come to stay at a house, remain there until you go on your way again. |
RWEBSTR | And whatever house ye enter into, there abide, and from there depart. |
GWV | When you go into a home, stay there until you're ready to leave. |
NET | Whatever* house you enter, stay there* until you leave the area.* |
NET | 9:4 Whatever1320 tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. house you enter, stay there1321 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging. until you leave the area.1322 tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO} hn <3739> an <302> {WHATEVER} oikian <3614> {HOUSE} eiselyhte <1525> (5632) {YE MAY ENTER,} ekei <1563> {THERE} menete <3306> (5720) {REMAIN,} kai <2532> {AND} ekeiyen <1564> {THENCE} exercesye <1831> (5737) {GO FORTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} an <302> {PRT} oikian <3614> {N-ASF} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} ekei <1563> {ADV} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ekeiyen <1564> {ADV} exercesye <1831> (5737) {V-PNM-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} an <302> {PRT} oikian <3614> {N-ASF} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} ekei <1563> {ADV} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} ekeiyen <1564> {ADV} exercesye <1831> (5737) {V-PNM-2P} |