KL1863 | {Luk 12:9; Mat 10:33; Mar 8:38; 2Ti 2:12; 1Yo 2:23} Karna barang-siapa jang maloe dari karna akoe dan dari karna perkataankoe, Anak-manoesia djoega nanti maloe dari karna itoe orang, kapan dia dateng dengan kamoeliaannja, dan kamoeliaan Bapanja, dan segala malaikat jang soetji. |
TB | Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku, Anak Manusia juga akan malu karena orang itu, apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa dan malaikat-malaikat kudus. |
BIS | Kalau orang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa-Nya, dan dengan kuasa Bapa serta kuasa malaikat-malaikat yang suci! |
FAYH | "Siapa yang sekarang ini merasa malu akan Aku dan perkataan-Ku, kelak Aku, Mesias, merasa malu akan dia pada waktu Aku datang dalam kemuliaan-Ku dan kemuliaan Bapa-Ku serta malaikat-malaikat yang kudus.
|
DRFT_WBTC | Jika orang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan-Ku, dan kemuliaan Bapa-Ku, dan kemuliaan para malaikat yang kudus. |
TL | Karena barangsiapa yang malu mengaku Aku dan perkataan-Ku, maka Anak manusia itu pun malu mengaku dia, apabila Ia datang kelak dengan kemuliaan-Nya sendiri dan dengan kemuliaan Bapa-Nya dengan kemuliaan segala malaekat-Nya yang kudus. |
KSI | Karena barangsiapa malu terhadap Aku dan terhadap perkataan-Ku, Anak Manusia pun akan malu mengakui dia pada waktu Ia datang nanti dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa-Nya serta dalam kemuliaan para malaikat-Nya yang suci.
|
DRFT_SB | Karna barang siapa yang malu akan daku dan akan perkataanku, maka akan dia Anak-manusia pun akan malu apabila ia datang kelak dengan kemuliaannya sendiri dan dengan kemuliaan Bapanya dan dengan kemuliaan segala malaikat yang kudus itu. |
BABA | Kerna barang-siapa jadi malu sama sahya dan sahya punya perkata'an, sama dia-lah Anak-manusia nanti malu, bila dia datang dngan dia sndiri punya kmulia'an, dan dngan kmulia'an Bapa-nya, dan kmulia'an mla'ikat yang kudus. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang maloe akan dakoe dan akan perkataankoe, akandia djoega Anak-manoesia pon maloe apabila ija datang dengan kamoeliaannja dan dengan kamoeliaan Bapanja dan segala malaikat jang soetji pon sertanja. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw barang sijapa bermaluw 'akan daku, dan 'akan segala perkata`anku, maka 'Anakh 'Insan hendakh bermaluw 'akan dija 'itu, manakala 'ija 'akan datang masokh kamulija`an dirinja, dan bapanja, dan segala Mela`ikatnja jang khudus. |
ENDE | Karena barang siapa jang malu mengakui Aku atau adjaranKu, maka Putera manusia akan malu mengakui dia, ketika Ia akan datang dalam kemuliaanNja dan kemuliaan Bapa dan para Malaekat jang sutji. |
TB_ITL_DRF | /Sebab barangsiapa <302> malu <1870> karena <1063> Aku <3165> dan <2532> karena perkataan-Ku <1699> <3056>, Anak <5207> Manusia <444> juga akan malu <1870> karena orang itu, apabila <3752> Ia datang <2064> kelak dalam <1722> kemuliaan-Nya <1391> <846> dan <2532> dalam kemuliaan Bapa <3962> dan <2532> malaikat-malaikat <32> kudus <40>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> barangsiapa <302> yang malu <1870> mengaku Aku <3165> dan <2532> perkataan-Ku <1699>, maka <5126> Anak <5207> manusia <444> itu pun malu <1870> mengaku dia, apabila <3752> Ia datang <2064> kelak dengan <1722> kemuliaan-Nya <1391> sendiri <846> dan <2532> dengan kemuliaan Bapa-Nya <3962> dengan kemuliaan segala malaekat-Nya <32> yang kudus <40>. |
AV# | For <1063> whosoever <3739> <302> shall be ashamed <1870> (5680) of me <3165> and <2532> of my <1699> words <3056>, of him <5126> shall <1870> (0) the Son <5207> of man <444> be ashamed <1870> (5700), when <3752> he shall come <2064> (5632) in <1722> his own <846> glory <1391>, and <2532> [in his] Father's <3962>, and <2532> of the holy <40> angels <32>. |
BBE | For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
MESSAGE | If any of you is embarrassed with me and the way I'm leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn't, you realize, pie in the sky by and by. |
NKJV | "For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His [own] glory, and [in His] Father's, and of the holy angels. |
PHILIPS | If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels. |
RWEBSTR | For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in that of his] Father, and of the holy angels. |
GWV | If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels. |
NET | For whoever is ashamed* of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person* when he comes in his glory and in the glory* of the Father and of the holy angels. |
NET | 9:26 For whoever is ashamed1393 sn How one responds now to Jesus and his teaching is a reflection of how Jesus, as the Son of Man who judges, will respond then in the final judgment. of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person1394 tn This pronoun (τοῦτον, touton) is in emphatic position in its own clause in the Greek text: “of that person the Son of Man will be ashamed…” when he comes in his glory and in the glory1395 tn Grk “in the glory of him and of the Father and of the holy angels.” “Glory” is repeated here in the translation for clarity and smoothness because the literal phrase is unacceptably awkward in contemporary English. of the Father and of the holy angels.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} epaiscunyh <1870> (5680) {MAY HAVE BEEN ASHAMED OF} me <3165> {ME} kai <2532> touv <3588> {AND} emouv <1699> {MY} logouv <3056> {WORDS,} touton <5126> {HIM} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {WILL BE ASHAMED OF} otan <3752> {WHEN} elyh <2064> (5632) {HE SHALL COME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} doxh <1391> {GLORY} autou <846> {OF HIMSELF} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {HOLY} aggelwn <32> {ANGELS.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} epaiscunyh <1870> (5680) {V-AOS-3S} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} emouv <1699> {S-1APM} logouv <3056> {N-APM} touton <5126> {D-ASM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {V-FOI-3S} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} epaiscunyh <1870> (5680) {V-AOS-3S} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} emouv <1699> {S-1APM} logouv <3056> {N-APM} touton <5126> {D-ASM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {V-FOI-3S} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} |