FAYH | "Yohanes Pembaptis," kata mereka, "atau mungkin Elia atau salah seorang nabi zaman dahulu yang telah hidup lagi."
|
TB | Jawab mereka: "Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit." |
BIS | Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali." |
DRFT_WBTC | Jawab mereka, "Beberapa orang berkata, Engkau adalah Yohanes Pembaptis. Yang lain mengatakan: Elia, dan yang lain lagi berkata, Engkau adalah salah satu nabi dari zaman dahulu yang sudah bangkit kembali." |
TL | Maka sahut mereka itu, katanya, "Yahya Pembaptis"; tetapi ada yang mengatakan: "Elias"; ada pula yang mengatakan: "Bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit." |
KSI | Mereka menjawab, "Ada yang mengatakan, 'Nabi Yahya,' tetapi yang lainnya berkata, 'Nabi Ilyas,' sedangkan yang lain lagi berkata, 'Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali.' "
|
DRFT_SB | Maka jawab orang-orang itu katanya, Yahya Pembaptis; maka ada yang berkata, Ilyas; maka ada pula yang berkata bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah berbangkit pula. |
BABA | Dan dia-orang jawab kata, "Yahya Pmbaptis; ttapi ada orang pula kata, 'Ilia;' dan ada lain orang lagi yang kata, 'Satu deri antara nabi-nabi dhulu-kala sudah bangkit s-mula." |
KL1863 | Maka dia-orang menjaoet, katanja: {Mat 14:2} Johannes Baptista; ada lain jang berkata: Elias, dan lain lagi: Soedah bangoen salah satoe dari segala nabi doeloe-doeloe. |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe, katanja: Jahja pembaptis dan kata satengah Elia, dan kata jang lain bahwa telah bangkit poela salah sa'orang daripada segala nabi jang dehoeloe-dehoeloe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah marika 'itu, dan sombahlah: Jahhja Permandij: dan satengah 'awrang 'Ejlij: dan satengah 'awrang, bahuwa Nabij 'anuw deri pada segala 'awrang 'awal zeman sudah bangon. |
ENDE | Djawab mereka: Joanes Pemandi; orang lain: Elias, jang lain pula: salah seorang nabi dari dahulu kala jang bangkit kembali. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> mereka <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <910>, ada juga <243> yang mengatakan: Elia <2243>, ada pula <243> yang mengatakan, bahwa <3754> seorang <5100> dari nabi-nabi <4396> dahulu <744> telah bangkit <450>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sahut <611> mereka itu, katanya <3004>, "Yahya <2491> Pembaptis <910>"; tetapi <1161> ada yang mengatakan: "Elias <2243>"; ada pula <243> yang mengatakan: "Bahwa <3754> seorang <4396> <5100> dari antara nabi-nabi <4396> dahulu kala <744> sudah bangkit <450>." |
AV# | They <1161> answering <611> (5679) said <2036> (5627), John <2491> the Baptist <910>; but <1161> some <243> [say], Elias <2243>; and <1161> others <243> [say], that <3754> one <5100> of the old <744> prophets <4396> is risen again <450> (5627). |
BBE | And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. |
MESSAGE | They said, "John the Baptizer. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets from long ago has come back." |
NKJV | So they answered and said, "John the Baptist, but some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen again." |
PHILIPS | "Some say that you are John the Baptist," they replied. "Others that you are Elijah, and others think that one of the oldtime prophets has come back to life." |
RWEBSTR | They answering said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say], that one of the old prophets is risen again. |
GWV | They answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life." |
NET | They* answered,* “John the Baptist; others say Elijah;* and still others that one of the prophets of long ago has risen.”* |
NET | 9:19 They1372 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered,1373 tn Grk “And answering, they said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “They answered.” “John the Baptist; others say Elijah;1374 sn The appearance of Elijah would mean that the end time had come. According to 2 Kgs 2:11, Elijah was still alive. In Mal 4:5 it is said that Elijah would be the precursor of Messiah. and still others that one of the prophets of long ago has risen.”1375 sn The phrase has risen could be understood to mean “has been resurrected,” but this is only a possible option, not a necessary one, since the phrase could merely mean that a figure had appeared on the scene who mirrored an earlier historical figure. Note that the three categories in the reply match the ones in Luke 9:7-8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} eipon <2036> (5627) {SAID,} iwannhn <2491> {JOHN} ton <3588> {THE} baptisthn <910> {BAPTIST;} alloi <243> de <1161> {AND OTHERS,} hlian <2243> {ELIJAH;} alloi <243> de <1161> {AND OTHERS,} oti <3754> {THAT} profhthv <4396> {PROPHET} tiv <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} arcaiwn <744> {ANCIENTS} anesth <450> (5627) {HAS ARISEN.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} arcaiwn <744> {A-GPM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} arcaiwn <744> {A-GPM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} |