copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISMereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali."
TBJawab mereka: "Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit."
FAYH"Yohanes Pembaptis," kata mereka, "atau mungkin Elia atau salah seorang nabi zaman dahulu yang telah hidup lagi."
DRFT_WBTCJawab mereka, "Beberapa orang berkata, Engkau adalah Yohanes Pembaptis. Yang lain mengatakan: Elia, dan yang lain lagi berkata, Engkau adalah salah satu nabi dari zaman dahulu yang sudah bangkit kembali."
TLMaka sahut mereka itu, katanya, "Yahya Pembaptis"; tetapi ada yang mengatakan: "Elias"; ada pula yang mengatakan: "Bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit."
KSIMereka menjawab, "Ada yang mengatakan, 'Nabi Yahya,' tetapi yang lainnya berkata, 'Nabi Ilyas,' sedangkan yang lain lagi berkata, 'Salah seorang nabi dari zaman dahulu yang hidup kembali.' "
DRFT_SBMaka jawab orang-orang itu katanya, Yahya Pembaptis; maka ada yang berkata, Ilyas; maka ada pula yang berkata bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah berbangkit pula.
BABADan dia-orang jawab kata, "Yahya Pmbaptis; ttapi ada orang pula kata, 'Ilia;' dan ada lain orang lagi yang kata, 'Satu deri antara nabi-nabi dhulu-kala sudah bangkit s-mula."
KL1863Maka dia-orang menjaoet, katanja: {Mat 14:2} Johannes Baptista; ada lain jang berkata: Elias, dan lain lagi: Soedah bangoen salah satoe dari segala nabi doeloe-doeloe.
KL1870Maka sahoet mareka-itoe, katanja: Jahja pembaptis dan kata satengah Elia, dan kata jang lain bahwa telah bangkit poela salah sa'orang daripada segala nabi jang dehoeloe-dehoeloe.
DRFT_LDKMaka sahutlah marika 'itu, dan sombahlah: Jahhja Permandij: dan satengah 'awrang 'Ejlij: dan satengah 'awrang, bahuwa Nabij 'anuw deri pada segala 'awrang 'awal zeman sudah bangon.
ENDEDjawab mereka: Joanes Pemandi; orang lain: Elias, jang lain pula: salah seorang nabi dari dahulu kala jang bangkit kembali.
TB_ITL_DRFJawab <611> mereka <3004>: "Yohanes <2491> Pembaptis <910>, ada juga <243> yang mengatakan: Elia <2243>, ada pula <243> yang mengatakan, bahwa <3754> seorang <5100> dari nabi-nabi <4396> dahulu <744> telah bangkit <450>."
TL_ITL_DRFMaka <1161> sahut <611> mereka itu, katanya <3004>, "Yahya <2491> Pembaptis <910>"; tetapi <1161> ada yang mengatakan: "Elias <2243>"; ada pula <243> yang mengatakan: "Bahwa <3754> seorang <4396> <5100> dari antara nabi-nabi <4396> dahulu kala <744> sudah bangkit <450>."
AV#They <1161> answering <611> (5679) said <2036> (5627), John <2491> the Baptist <910>; but <1161> some <243> [say], Elias <2243>; and <1161> others <243> [say], that <3754> one <5100> of the old <744> prophets <4396> is risen again <450> (5627).
BBEAnd they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
MESSAGEThey said, "John the Baptizer. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets from long ago has come back."
NKJVSo they answered and said, "John the Baptist, but some [say] Elijah; and others [say] that one of the old prophets has risen again."
PHILIPS"Some say that you are John the Baptist," they replied. "Others that you are Elijah, and others think that one of the oldtime prophets has come back to life."
RWEBSTRThey answering said, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others [say], that one of the old prophets is risen again.
GWVThey answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life."
NETThey* answered,* “John the Baptist; others say Elijah;* and still others that one of the prophets of long ago has risen.”*
NET9:19 They1372 answered,1373 “John the Baptist; others say Elijah;1374 and still others that one of the prophets of long ago has risen.”1375
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} eipon <2036> (5627) {SAID,} iwannhn <2491> {JOHN} ton <3588> {THE} baptisthn <910> {BAPTIST;} alloi <243> de <1161> {AND OTHERS,} hlian <2243> {ELIJAH;} alloi <243> de <1161> {AND OTHERS,} oti <3754> {THAT} profhthv <4396> {PROPHET} tiv <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} arcaiwn <744> {ANCIENTS} anesth <450> (5627) {HAS ARISEN.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} arcaiwn <744> {A-GPM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} baptisthn <910> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} hlian <2243> {N-ASM} alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} arcaiwn <744> {A-GPM} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%