copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 9:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIPada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"
TBPada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"
BISPada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"
FAYHPada suatu hari Ia sedang berdoa seorang diri. Murid-murid-Nya berada tidak jauh dari situ. Lalu Ia menghampiri mereka dan bertanya, "Menurut orang banyak, siapakah Aku ini?"
DRFT_WBTCPernah suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Kata orang, siapa Aku ini?"
TLTatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"
DRFT_SBAda pun pada waktu Isa berasing meminta doa, maka murid-muridnya pun menyertai dia; maka bertanyalah ia kepadanya serta berkata, Aku ini siapakah dikata orang banyak?
BABAJadi ktika Isa minta do'a s'orang-s'orang, murid-murid pun ada sama-sama dia: dan dia tanya dia-orang, "Orang-banyak kata sahya ini siapa?"
KL1863{Mat 16:13; Mar 8:27} Maka djadi kapan Toehan meminta-doa ditempat soenji dan moerid-moeridnja ada beserta dengan Toehan, maka Toehan bertanja sama dia-orang, katanja: Orang banjak kataken akoe ini siapa?
KL1870Hata pada sakali peristewa tatkala Isa berasing tengah meminta-doa dan moerid-moeridnja pon adalah sertanja, ditanjainja akan mareka-itoe, katanja: Adapon orang banjak itoe mengatakan akoe ini siapa?
DRFT_LDKSabermula djadi tatkala 'ija 'adalah munadjat sa`awrangnja, bahuwa murid 2 'adalah sertanja, maka 'ija pawn bertanjakan marika 'itu, sabdanja: sijapakah segala raxijet katakan 'aku 'ini 'ada?
ENDEPada suatu hari, ketika Jesus berada disuatu tempat sunji hendak berdoa, dan para murid ada sertaNja, bertanjalah Ia kepada mereka: Bagaimana orang menjebut Aku?
TB_ITL_DRFPada <1722> suatu kali <1096> ketika <1510> Yesus <846> berdoa <4336> seorang diri <3441>, datanglah <4895> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>. Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada mereka <846>: /"Kata <3004> orang banyak <3793>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?"*
TL_ITL_DRFTatkala <2532> <1096> Yesus munajat <4895>, adalah murid-murid <3101> itu serta-Nya; maka <2532> bertanyalah <1905> Ia kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Menurut <2596> kata <3004> orang banyak <3793>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?"
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he was <1511> (5750) alone <2651> praying <4336> (5740), his <846> disciples <3101> were with <4895> (5713) him <846>: and <2532> he asked <1905> (5656) them <846>, saying <3004> (5723), Whom <5101> say <3004> (5719) the people <3793> that I <3165> am <1511> (5750)?
BBEAnd it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
MESSAGEOne time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, "What are the crowds saying about me, about who I am?"
NKJVAnd it happened, as He was alone praying, [that] His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
PHILIPSThen came this incident. While Jesus was praying by himself, having only the disciples near him, he asked them this question: "Who are the crowd saying that I am?"
RWEBSTRAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who say the people that I am?
GWVOnce when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"
NETOnce* when Jesus* was praying* by himself, and his disciples were nearby, he asked them,* “Who do the crowds say that I am?”*
NET9:18 Once1367 when Jesus1368 was praying1369 by himself, and his disciples were nearby, he asked them,1370 “Who do the crowds say that I am?”1371
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} einai <1511> (5750) {AS WAS} auton <846> {HE} proseucomenon <4336> (5740) {PRAYING} katamonav <2651> {ALONE,} sunhsan <4895> (5713) {WERE WITH} autw <846> {HIM} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} kai <2532> {AND} ephrwthsen <1905> (5656) {HE QUESTIONED} autouv <846> {THEM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tina <5101> {WHOM} me <3165> {ME} legousin <3004> (5719) {DO PRONOUNCE} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} einai <1511> (5750) {TO BE?}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} kata <2596> {PREP} monav <3441> {A-APF} sunhsan <4895> (5713) {V-IXI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} einai <1510> (5750) {V-PXN}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} katamonav <2651> {ADV} sunhsan <4895> (5713) {V-IXI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%