copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 9:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.
BISLalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
FAYHYesus mengambil kelima roti dan kedua ikan itu, lalu menengadah ke langit mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu untuk dibagikan oleh para murid-Nya kepada orang banyak.
DRFT_WBTCYesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, dan sambil melihat ke langit, Yesus mengucap syukur atas roti dan ikan itu. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang banyak.
TLMaka Yesus pun mengambil roti lima ketul, dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit, serta memberkati dia, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan orang banyak itu.
KSILalu Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Setelah itu, sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur. Selanjutnya, roti itu dipecah-pecahkan-Nya, kemudian diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan bagi orang banyak itu.
DRFT_SBMaka diambil oleh Isa akan roti lima biji dan ikan dua ekur itu, maka menengadahlah ia ka-langit serta memberkati dia, lalu dipecah-pecahkannya, diberikan kepada murid-muridnya akan diletakkannya dihadapan orang banyak itu.
BABADan dia ambil itu lima biji roti sama dua ekor ikan, dan bila dia sudah tngadah k-langit, dia berkatkan, dan pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan di dpan orang-banyak.
KL1863Habis bagitoe di-ambil Toehan itoe lima roti dan doewa ikan, serta melihat kalangit, dan {1Sa 9:13} memberkati dia, lantas Toehan petjah-petjahken, dan kasih itoe sama moeridnja, sopaja ditaroh dihadepan itoe orang samowa.
KL1870Satelah itoe maka di-ambil olih Isa akan roti lima ketoel dan ikan doewa ekoer itoe, laloe ija menengadah kalangit, diberkatinja, laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada segala moeridnja, soepaja mareka-itoe meletakkan dia dihadapan orang banjak.
DRFT_LDKDan satelah sudah de`ambilnja lima bowah rawtij dan duwa 'ejkor 'ikan 'itu, maka detengadohnja kalangit meng`utjap tsalat 'akan sakalijen 'itu, dan depitjahkannja, lalu deberinja 'itu pada murid 2, 'akan sadjikan 'itu pada raxijet.
ENDELalu Jesus mengambil roti lima buah dan ikan dua ekor itu, dan setelah menengadah kesurga serta mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkannja dan memberikan kepada murid-murid, supaja mereka menghidangkannja kepada orang banjak itu.
TB_ITL_DRFDan <1161> setelah <2983> Ia mengambil <2983> lima <4002> roti <740> dan <2532> dua <1417> ikan <2486> itu, Ia <846> menengadah <308> ke <1519> langit <3772>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkan <2622> roti itu dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> supaya dibagi-bagikannya <3908> kepada orang banyak <3793>.
TL_ITL_DRFMaka Yesus pun mengambil <2983> roti <740> lima <4002> ketul <740>, dan <2532> ikan dua <1417> ekor <2486> itu, lalu menengadah <308> ke <1519> langit <3772>, serta memberkati <2127> dia <846>, kemudian <2532> Ia memecahkan <2622> roti itu, dan <2532> memberikan <1325> kepada murid-murid-Nya <3101>, supaya mereka itu meletakkan <3908> di hadapan orang banyak <3793> itu.
AV#Then <1161> he took <2983> (5631) the five <4002> loaves <740> and <2532> the two <1417> fishes <2486>, and looking up <308> (5660) to <1519> heaven <3772>, he blessed <2127> (5656) them <846>, and <2532> brake <2622> (5656), and <2532> gave <1325> (5707) to the disciples <3101> to set before <3908> (5683) the multitude <3793>.
BBEAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
MESSAGEHe took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread and fish to the disciples to hand out to the crowd.
NKJVThen He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave [them] to the disciples to set before the multitude.
PHILIPSThen he took the five loaves and the two fish and looked up to Heaven, blessed them, broke them into pieces and passed them to his disciples to serve to the crowd.
RWEBSTRThen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
GWVThen he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
NETThen* he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks* and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
NET9:16 Then1364 he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks1365 and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
BHSSTR
LXXM
IGNTlabwn <2983> (5631) de <1161> {AND HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} pente <4002> {FIVE} artouv <740> {LOAVES} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} duo <1417> {TWO} icyuav <2486> {FISHES,} anableqav <308> (5660) {HAVING LOOKED UP} eiv <1519> {TO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED} autouv <846> {THEM} kai <2532> {AND} kateklasen <2622> (5656) {BROKE,} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) {GAVE} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} paratiyenai <3908> (5683) {TO SET BEFORE} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD.}
WHlabwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} parayeinai <3908> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM}
TRlabwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} pente <4002> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} duo <1417> {A-NUI} icyuav <2486> {N-APM} anableqav <308> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} kateklasen <2622> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} paratiyenai <3908> (5683) {V-APN} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran